Vladimir Nabokov

Annotations by Alexey Sklyarenko

Description

Please read Alexey Sklyarenko's annotations on Pale FireAda and other Nabokov works here.

By Alexey Sklyarenko, 31 December, 2024

According to Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969), the ancestor of Ada's husband, Andrey Vinelander, was the first Russian to taste the labruska grape:

 

Had she cabled him? Cancelled or Postponed? Mrs Viner — no, Vingolfer, no, Vinelander — first Russki to taste the labruska grape.

‘Mne snitsa saPERnik SHCHASTLEEVOY!’ (Mihail Ivanovich arcating the sand with his cane, humped on his bench under the creamy racemes).

‘I dream of a fortunate rival!’ (2.8)

 

By Alexey Sklyarenko, 30 December, 2024

In March 1905 Demon Veen (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. In the same year, soon after his father's death, Van is elected to the Rattner Chair of Philosophy in the University of Kingston:

 

By Alexey Sklyarenko, 30 December, 2024

Describing his dinner with Ada (now married to Andrey Vinelander) and her family in Bellevue Hotel in Mont Roux, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions the ‘Swiss White’ page of the wine list:

 

Chance looked after the seating arrangement.

By Alexey Sklyarenko, 29 December, 2024

In his Index to Shade's poem Kinbote (in VN's novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions King Thurgus the Third, Charles Xavier's grandfather who liked to bicycle in the park with a sponge bag on his head:

 

By Alexey Sklyarenko, 28 December, 2024

According to Kinbote (in VN's novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Gradus (Shade's murderer) contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd, to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus:

 

Line 17: And then the gradual; Line 29: gray

By Alexey Sklyarenko, 27 December, 2024

Below is a brief addendum to my recent post "Lolita's traffic light." In VN's Russian translation (1967) of Lolita a line in Humbert's poem "Wanted," 'In the rain, where that lighted store is,' becomes Gde struitya noch', svetoforyas' (Where the night ripples, trafficlighting):

 

Патрульщик, патрульщик, вон там, под дождем,            

Где струится ночь, светофорясь...             

Она в белых носках, она - сказка моя,

By Alexey Sklyarenko, 27 December, 2024

After murdering Quilty, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1962) decides to disregard the rules of traffic and passes through a red light: