Vladimir Nabokov

elettricità (banned even in Lithuanian & Latin) in Ada

By Alexey Sklyarenko, 6 March, 2025

Describing the Night of the Burning Barn (when he and Ada make love for the first time), Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions elettricità (It., electricity) banned on Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) after the L disaster in the beau milieu of the 19th century:

 

‘I wannask,’ she repeated as he greedily reached his hot pale goal.

‘I want to ask you,’ she said quite distinctly, but also quite beside herself because his ramping palm had now worked its way through at the armpit, and his thumb on a nipplet made her palate tingle: ringing for the maid in Georgian novels — inconceivable without the presence of elettricità —

(I protest. You cannot. It is banned even in Lithuanian and Latin. Ada’s note.)

‘— to ask you...’

‘Ask,’ cried Van, ‘but don’t spoil everything’ (such as feeding upon you, writhing against you).

‘Well, why,’ she asked (demanded, challenged, one flame crepitated, one cushion was on the floor), ‘why do you get so fat and hard there when you —’

‘Get where? When I what?’

In order to explain, tactfully, tactually, she belly-danced against him, still more or less kneeling, her long hair getting in the way, one eye staring into his ear (their reciprocal positions had become rather muddled by then).

‘Repeat!’ he cried as if she were far away, a reflection in a dark window.

‘You will show me at once,’ said Ada firmly.

He discarded his makeshift kilt, and her tone of voice changed immediately.

‘Oh, dear,’ she said as one child to another. ‘It’s all skinned and raw. Does it hurt? Does it hurt horribly?’

‘Touch it quick,’ he implored.

‘Van, poor Van,’ she went on in the narrow voice the sweet girl used when speaking to cats, caterpillars, pupating puppies, ‘yes, I’m sure it smarts, would it help if I’d touch, are you sure?’

‘You bet,’ said Van, ‘on n’est pas bête à ce point’ (‘there are limits to stupidity,’ colloquial and rude).

‘Relief map,’ said the primrose prig, ‘the rivers of Africa.’ Her index traced the blue Nile down into its jungle and traveled up again. ‘Now what’s this? The cap of the Red Bolete is not half as plushy. In fact’ (positively chattering), ‘I’m reminded of geranium or rather pelargonium bloom.’

‘God, we all are,’ said Van.

‘Oh, I like this texture, Van, I like it! Really I do!’

‘Squeeze, you goose, can’t you see I’m dying.’

But our young botanist had not the faintest idea how to handle the thing properly — and Van, now in extremis, driving it roughly against the hem of her nightdress, could not help groaning as he dissolved in a puddle of pleasure.

She looked down in dismay.

‘Not what you think,’ remarked Van calmly. ‘This is not number one. Actually it’s as clean as grass sap. Well, now the Nile is settled stop Speke.’ (1.19)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): The Nile is settled: a famous telegram sent by an African explorer.

 

Chronologically, the Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850, in our world. Dostoevski's ancestors ancestors came from Lithaunia. According to Ada, the unmentionable electricity is banned even in Lithuanian and Latin. The word 'electricity' derives from Neo-Latin and ultimately Greek. It first appears in English in Francis Bacon's writings. Depending on context, the word may refer to "electric charge", "electric power" or "electric energy". The Neo-Latin adjective electricus, originally meaning 'of amber', was first used to refer to amber's attractive properties by William Gilbert in his 1600 text De Magnete. The term came from the classical Latin electrum, 'amber', from the Greek ἤλεκτρον (elektron), 'amber.' Lithuania is a country rich in amber. Lithuania and the Burning Barn bring to mind Litovskiy Zamok (the Lithuanian Castle), a prison in St. Petersburg that burnt down in February 1917. Dr Praskovia Tarnovski ("Aunt Pasha," as VN calls her in his autobiography Speak, Memory, 1951) collected material for her book Zhenshchiny-ubiytsy ("Women who Kill," 1902) in Litovskiy Zamok. The surname of VN's grand aunt brings to mind Tarn, otherwise the New Reservoir, near Ardis Hall. During Van’s first tea party at Ardis Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) mentions Tarn and Dostoevski:

 

There was not much to remember about that first tea. He noticed Ada’s trick of hiding her fingernails by fisting her hand or stretching it with the palm turned upward when helping herself to a biscuit. She was bored and embarrassed by everything her mother said and when the latter started to talk about the Tarn, otherwise the New Reservoir, he noted that Ada was no longer sitting next to him but standing a little way off with her back to the tea table at an open casement with the slim-waisted dog on a chair peering over splayed front paws out into the garden too, and she was asking it in a private whisper what it was it had sniffed.

‘You can see the Tarn from the library window,’ said Marina. ‘Presently Ada will show you all the rooms in the house. Ada?’ (She pronounced it the Russian way with two deep, dark ‘a’s, making it sound rather like ‘ardor.’)

‘You can catch a glint of it from here too,’ said Ada, turning her head and, pollice verso, introducing the view to Van who put his cup down, wiped his mouth with a tiny embroidered napkin, and stuffing it into his trouser pocket, went up to the dark-haired, pale-armed girl. As he bent toward her (he was three inches taller and the double of that when she married a Greek Catholic, and his shadow held the bridal crown over her from behind), she moved her head to make him move his to the required angle and her hair touched his neck. In his first dreams of her this re-enacted contact, so light, so brief, invariably proved to be beyond the dreamer’s endurance and like a lifted sword signaled fire and violent release. (1.5)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): pollice verso: Lat., thumbs down. 

 

In the Night of the Burning Barn Van and Ada see Tarn from the library window:

 

Van, kneeling at the picture window, watched the inflamed eye of the cigar recede and vanish. That multiple departure... Take over.

That multiple departure really presented a marvelous sight against the pale star-dusted firmament of practically subtropical Ardis, tinted between the black trees with a distant flamingo flush at the spot where the Barn was Burning. To reach it one had to drive round a large reservoir which I could make out breaking into scaly light here and there every time some adventurous hostler or pantry boy crossed it on water skis or in a Rob Roy or by means of a raft — typical raft ripples like fire snakes in Japan; and one could now follow with an artist’s eye the motorcar’s lamps, fore and aft, progressing east along the AB bank of that rectangular lake, then turning sharply upon reaching its B corner, trailing away up the short side and creeping back west, in a dim and diminished aspect, to a middle point on the far margin where they swung north and disappeared.

As two last retainers, the cook and the night watchman, scurried across the lawn toward a horseless trap or break, that stood beckoning them with erected thills (or was it a rickshaw? Uncle Dan once had a Japanese valet), Van was delighted and shocked to distinguish, right there in the inky shrubbery, Ada in her long nightgown passing by with a lighted candle in one hand and a shoe in the other as if stealing after the belated ignicolists. It was only her reflection in the glass. She dropped the found shoe in a wastepaper basket and joined Van on the divan.

‘Can one see anything, oh, can one see?’ the dark-haired child kept repeating, and a hundred barns blazed in her amber-black eyes, as she beamed and peered in blissful curiosity. He relieved her of her candlestick, placing it near his own longer one on the window ledge. ‘You are naked, you are dreadfully indecent,’ she observed without looking and without any emphasis or reproof, whereupon he cloaked himself tighter, Ramses the Scotsman, as she knelt beside him. For a moment they both contemplated the romantic night piece framed in the window. He had started to stroke her, shivering, staring ahead, following with a blind man’s hand the dip of her spine through the batiste.

‘Look, gipsies,’ she whispered, pointing at three shadowy forms — two men, one with a ladder, and a child or dwarf — circumspectly moving across the gray lawn. They saw the candlelit window and decamped, the smaller one walking à reculons as if taking pictures. (1.19)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): à reculons: backwards.

 

Le Leggi sull'Elettricità ("The Laws about Electricity," 1908) is a book (the definitive reference guide on electricity law) by Cesare Baldi. Describing the Ardis Hall library, Van mentions the opus 'Sex and Lex' and Judge Bald:

 

In a story by Chateaubriand about a pair of romantic siblings, Ada had not quite understood when she first read it at nine or ten the sentence ‘les deux enfants pouvaient donc s’abandonner au plaisir sans aucune crainte.’ A bawdy critic in a collection of articles which she now could gleefully consult (Les muses s’amusent) explained that the ‘donc’ referred both to the infertility of tender age and to the sterility of tender consanguinity. Van said, however, that the writer and the critic erred, and to illustrate his contention, drew his sweetheart’s attention to a chapter in the opus ‘Sex and Lex’ dealing with the effects on the community of a disastrous caprice of nature.

In those times, in this country’ incestuous’ meant not only ‘unchaste’ — the point regarded linguistics rather than legalistics — but also implied (in the phrase ‘incestuous cohabitation,’ and so forth) interference with the continuity of human evolution. History had long replaced appeals to ‘divine law’ by common sense and popular science. With those considerations in mind, ‘incest’ could be termed a crime only inasmuch as inbreeding might be criminal. But as Judge Bald pointed out already during the Albino Riots of 1835, practically all North American and Tartar agriculturists and animal farmers used inbreeding as a method of propagation that tended to preserve, and stimulate, stabilize and even create anew favorable characters in a race or strain unless practiced too rigidly. If practiced rigidly incest led to various forms of decline, to the production of cripples, weaklings, ‘muted mutates’ and, finally, to hopeless sterility. Now that smacked of ‘crime,’ and since nobody could be supposed to control judiciously orgies of indiscriminate inbreeding (somewhere in Tartary fifty generations of ever woolier and woolier sheep had recently ended abruptly in one hairless, five-legged, impotent little lamb — and the beheading of a number of farmers failed to resurrect the fat strain), it was perhaps better to ban ‘incestuous cohabitation’ altogether. Judge Bald and his followers disagreed, perceiving in ‘the deliberate suppression of a possible benefit for the sake of avoiding a probable evil’ the infringement of one of humanity’s main rights — that of enjoying the liberty of its evolution, a liberty no other creature had ever known. Unfortunately after the rumored misadventure of the Volga herds and herdsmen a much better documented fait divers happened in the U.S.A. at the height of the controversy. An American, a certain Ivan Ivanov of Yukonsk, described as an ‘habitually intoxicated laborer’ (‘a good definition,’ said Ada lightly, ‘of the true artist’), managed somehow to impregnate — in his sleep, it was claimed by him and his huge family — his five-year-old great-granddaughter, Maria Ivanov, and, then, five years later, also got Maria’s daughter, Daria, with child, in another fit of somnolence. Photographs of Maria, a ten-year old granny with little Daria and baby Varia crawling around her, appeared in all the newspapers, and all kinds of amusing puzzles were provided by the genealogical farce that the relationships between the numerous living — and not always clean-living — members of the Ivanov clan had become in angry Yukonsk. Before the sixty-year-old somnambulist could go on procreating, he was clapped into a monastery for fifteen years as required by an ancient Russian law. Upon his release he proposed to make honorable amends by marrying Daria, now a buxom lass with problems of her own. Journalists made a lot of the wedding, and the shower of gifts from well-wishers (old ladies in New England, a progressive poet in residence at Tennesee Waltz College, an entire Mexican high school, et cetera), and on the same day Gamaliel (then a stout young senator) thumped a conference table with such force that he hurt his fist and demanded a retrial and capital punishment. It was, of course, only a temperamental gesture; but the Ivanov affair cast a long shadow upon the little matter of ‘favourable inbreeding.’ By mid-century not only first cousins but uncles and grandnieces were forbidden to intermarry; and in some fertile parts of Estoty the izba windows of large peasant families in which up to a dozen people of different size and sex slept on one blin-like mattress were ordered to be kept uncurtained at night for the convenience of petrol-torch-flashing patrols — ‘Peeping Pats,’ as the anti-Irish tabloids called them. (1.21)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): les deux enfants etc.: ‘therefore the two children could make love without any fear’.

fait divers: news item.

blin: Russ., pancake.

 

Judge Bald brings to mind Lysevich, in Chekhov's story Bab'ye tsarstvo ("A Woman's Kingdom," 1894) Anna Akimovna's lawyer whose name comes from lysyi (bald). The characters in Chekhov's story include Pimenov, a handsome worker whom Anna Akimovna (the factory owner) is willing to marry. The surname Pimenov comes from Pimen (a male given name). Pimen (a monk and chronicler) is a character in Pushkin's drama Boris Godunov (1825). In Pushkin's tragedy Grishka Otrepiev escapes from Russia by crossing the Lithuanian border. False Dmitri I (1582-1606) who is surrounded by latinskie popy (the Roman Catholic priests), Grigoriy loves latinskie stikhi (the Latin verses). On Van's eighth birthday (January 1, 1878) Demon Veen (Van's and Ada's father) made himself up as Boris Godunov in an amateur parody:

 

Demon spoke on: ‘I cannot disinherit you: Aqua left you enough "ridge" and real estate to annul the conventional punishment. And I cannot denounce you to the authorities without involving my daughter, whom I mean to protect at all cost. But I can do the next proper thing, I can curse you, I can make this our last, our last —’

Van, whose finger had been gliding endlessly to and fro along the mute but soothingly smooth edge of the mahogany desk, now heard with horror the sob that shook Demon’s entire frame, and then saw a deluge of tears flowing down those hollow tanned cheeks. In an amateur parody, at Van’s birthday party fifteen years ago, his father had made himself up as Boris Godunov and shed strange, frightening, jet-black tears before rolling down the steps of a burlesque throne in death’s total surrender to gravity. Did those dark streaks, in the present show, come from his blackening his orbits, eyelashes, eyelids, eyebrows? The funest gamester… the pale fatal girl, in another well-known melodrama…. In this one. Van gave him a clean handkerchief to replace the soiled rag. His own marble calm did not surprise Van. The ridicule of a good cry with Father adequately clogged the usual ducts of emotion.

Demon regained his composure (if not his young looks) and said:

‘I believe in you and your common sense. You must not allow an old debaucher to disown an only son. If you love her, you wish her to be happy, and she will not be as happy as she could be once you gave her up. You may go. Tell her to come here on your way down.' (2.11)

 

In March 1905 Demon perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Describing the last occasion on which he had seen his father, Van mentions Cardinal Grishkin, an overtly subtle yarn extolling the Roman faith, by Kithar Sween:

 

The last occasion on which Van had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other people had been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers (Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s new secretary, and solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an avant-garde author; in the course of one miraculous year he had produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yarn extolling the Roman faith. The poem was but the twinkle in an owl’s eye; as to the novel it had already been pronounced ‘seminal’ by celebrated young critics (Norman Girsh, Louis Deer, many others) who lauded it in reverential voices pitched so high that an ordinary human ear could not make much of that treble volubility; it seemed, however, all very exciting, and after a great bang of obituary essays in 1910 (‘Kithar Sween: the man and the writer,’ ‘Sween as poet and person,’ ‘Kithar Kirman Lavehr Sween: a tentative biography’) both the satire and the romance were to be forgotten as thoroughly as that acting foreman’s control of background adjustment — or Demon’s edict.

The table talk dealt mainly with business matters. Demon had recently bought a small, perfectly round Pacific island, with a pink house on a green bluff and a sand beach like a frill (as seen from the air), and now wished to sell the precious little palazzo in East Manhattan that Van did not want. Mr Sween, a greedy practitioner with flashy rings on fat fingers, said he might buy it if some of the pictures were thrown in. The deal did not come off. (3.7)

 

n his poem Whispers of Immortality (1919) T. S. Eliot metnions Grishkin:

 

Grishkin is nice: her Russian eye

Is underlined for emphasis;

Uncorseted, her friendly bust

Gives promise of pneumatic bliss.

 

In The Burial of the Dead, the first part of T. S. Eliot’s poem The Waste Land (1922), the girl says that she is no Russian at all, comes from Lithuania, a genuine German:

 

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,

And drank coffee, and talked for an hour.

Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

 

According to Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother), Norbert von Miller (the Black Miller) is echt deutsch:

 

‘We’ll have coffee in the yellow drawing room,’ said Marina as sadly as if she were evoking a place of dreary exile. ‘Jones, please, don’t walk on that phonecord. You have no idea, Demon, how I dread meeting again, after all those years, that dislikable Norbert von Miller, who has probably become even more arrogant and obsequious, and moreover does not realize, I’m sure, that Dan’s wife is me. He’s a Baltic Russian’ (turning to Van) ‘but really echt deutsch, though his mother was born Ivanov or Romanov, or something, who owned a calico factory in Finland or Denmark. I can’t imagine how he got his barony; when I knew him twenty years ago he was plain Mr Miller.’

‘He is still that,’ said Demon drily, ‘because you’ve got two Millers mixed up. The lawyer who works for Dan is my old friend Norman Miller of the Fainley, Fehler and Miller law firm and physically bears a striking resemblance to Wilfrid Laurier. Norbert, on the other hand, has, I remember, a head like a kegelkugel, lives in Switzerland, knows perfectly well whom you married and is an unmentionable blackguard.’

After a quick cup of coffee and a drop of cherry liqueur Demon got up.

‘Partir c’est mourir un peu, et mourir c’est partir un peu trop. Do tell Dan and Norman I can give them tea-and-cake any time tomorrow at the Bryant. By the way, how’s Lucette?’

Marina knitted her brows and shook her head acting the fond, worried mother though, in point of fact, she bore her daughters even less affection than she had for cute Dack and pathetic Dan.

‘Oh, we had quite a scare,’ she replied finally, ‘quite a nasty scare. But now, apparently —’

‘Van,’ said his father, ‘be a good scout. I did not have a hat but I did have gloves. Ask Bouteillan to look in the gallery, I may have dropped them there. No. Stay! It’s all right. I left them in the car, because I recall the cold of this flower, which I took from a vase in passing...’

He now threw it away, discarding with it the shadow of his fugitive urge to plunge both hands in a soft bosom.

‘I had hoped you’d sleep here,’ said Marina (not really caring one way or another). ‘What is your room number at the hotel — not 222 by any chance?’

She liked romantic coincidences. Demon consulted the tag on his key: 221 — which was good enough, fatidically and anecdotically speaking. Naughty Ada, of course, stole a glance at Van, who tensed up the wings of his nose in a grimace that mimicked the slant of Pedro’s narrow, beautiful nostrils.

‘They make fun of an old woman,’ said Marina, not without coquetry, and in the Russian manner kissed her guest on his inclined brow as he lifted her hand to his lips: ‘You’ll forgive me,’ she added, ‘for not going out on the terrace, I’ve grown allergic to damp and darkness; I’m sure my temperature has already gone up to thirty-seven and seven, at least.’

Demon tapped the barometer next to the door. It had been tapped too often to react in any intelligible way and remained standing at a quarter past three. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): echt etc.: Germ., a genuine German.

Kegelkugel: Germ., skittle-ball.

partir etc.: to go away is to die a little, and to die is to go a way a little too much.