Vladimir Nabokov

NABOKV-L discussion

Description

A place for continuing the NABOKV-L discussion online (subscribe)

By William Dane, 26 April, 2025
Jung has come up a few times on the listserve of late--during the 150th anniversary year of his birth, no less. Synchronicity is an interesting text through a Nabokovian lens, notably in terms of Fate, where a number of VN protagonists have fictively created all or part of their text, so that the question Who is Fate is straightforward to answer in reality (VN) but less so fictively. Of course in any novel's content nothing happens by chance; which Jung argues is somehow also the case with apparently coincidental occurences in reality.
By William Dane, 21 April, 2025
While reading this excellent recent NabNote (https://thenabokovian.org/sites/default/files/2025-04/de%20Vries_Spring_2025_0.pdf), the caged birds in Dickens' Bleak House also came to mind, at least to some extent, given Nabokov's analysis of them in his Lecture on same, and the ties between Ada and BH. Probably even less likely, but still maybe something... is the Blue Bird bus company, which according to Wikipedia was widely used in southern U.S.
By MARYROSS, 5 March, 2025

 

This post is a continuation of responses to David Potter’s post on the List-Serve 03/03/25, re: Nabokov’s Aunt Preskovia (Pauline Tarkovsky), who was a psychiatrist and wrote a book on “Women Who Kill” (now available in English. Nabokov writes in SM her curious final words:  “That’s interesting. Now I understand. Everything is water, vsyo—voda.”

 

This makes me wonder if these remarkable words were the impetus ADA’s theme of a world technology based on water, instead of electricity.

 

By morgan_li, 5 March, 2025

I’m sure others here have noticed this because it’s quite obvious and Sebald was famously into Nab, but there’s a direct reference to Chapter 8 of Speak, Memory at about 20% of the way through WG Sebald’s Austerlitz.  
 

By trevor_eccles, 30 January, 2025

I am pulling my hair out because of this. 
DECADES AGO, I read a passage by Nabokov in which he describes the translator's work as assembling diverse elements which he glues and hammers together until the resulting object throws a shadow closely resembling the subject that he is trying to transpose across languages.

AND NOW, I can't find it anywhere.

I can't find it in the Pushkin foreword, The Real Life of SK, Pale Fire, etc.

So... where is it?

Lots of gratitude and praise to anyone who knows.

Cheers,

Trevor

By john_mccarten, 30 December, 2024

Edit: wrote "Ada's Foreword" instead of "Lolita's"

There are apparently some allusions to Melville and Tolkien in Lolita's foreword, which I hope can be confirmed. Apologies for any sloppiness. Unitalicized, bold mine:

By john_mccarten, 16 December, 2024

For almost the past week or so I've been reviewing the opening of Ada, as well as the family tree and certain conspicuous passages, and I think I've crashed into the tip of a Melvillean iceberg. If I'm not dreaming, that is. I hope my errata such as typos will be forgiven.