Subject
Mount St. George in Spring in Fialta
From
Date
Body
In Russian, Fialta rhymes with Malta (and not with Yalta, as some may
think). In her poem Ne lavrom, a tyornom: ("Not with laurel, but with
thorns:") from the cycle Georgiy ("George," 1921) Marina Tsvetaev calls St.
George Mal'tiyskogo Ordena Rytsar' (a Knight of the Order of Malta):
Не лавром, а тёрном
На царство венчанный,
В седле - а крылатый!
Вкруг узкого стана
На бархате чёрном
Мальтийское злато.
Нетленные иглы
Терновые - Богу
И Другу присяга.
Высокий загиб
Лебединый, а с боку
Мальтийская шпага.
Мальтийского Ордена
Рыцарь - Георгий,
Меж спящими - бдящий.
Мальтийского Ордена
Рыцарь - Георгий,
На жён не глядящий:
In the cycle's last poem Marina Tsvetaev speaks of the Crimea and mentions
the dryness of Orpheus' arrogant land:
Странноприимница высоких душ,
::::::::::::::::
Тебя пою - пергаментная сушь
Высокодышащей земли Орфея.
Земля высокомерная! - Ступню
Отталкивающая как ладонью,
Когда ж опять на грудь твою ступлю
Заносчивой пятою амазоньей -
Сестра высокомерная! Шагов
Не помнящая:::::::..
Земля, земля Героев и Богов,
Амфитеатр моего Восхода!
At the risk of being "repeaty," like a reptile, here is again my "fianagram"
with Malta, mountain and Nabokov:
Фиальта + Горе от ума + конец + Тамбов + поле = Фиуме + Мальта + гора + отец
+ Набоков + тепло
Горе от ума - Woe from Wit (a play in verse by Giboedov in which Sophia
calls Chatski "a snake;" the name of Griboedov's young wife was Nina)
конец - end
Тамбов - Tambov (a city in Central Russia, the setting of Lermontov's poem
"The Tambov Treasurer's Wife," 1838; in Pushkin's Eugene Onegin, Five:
XXVII: 2-3, Monsieur Triquet is a wit, late from Tambov)
поле - field
Фиуме - Fiume (Italian name of Rijeka, a seaport in W Croatia on the
Adriatic)
Мальта - Malta
гора - mountain (cf. Mount St. George near Fialta)
отец - father
Набоков - Nabokov
тепло - warmth
Valenok ("arctic") is a felt boot.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
think). In her poem Ne lavrom, a tyornom: ("Not with laurel, but with
thorns:") from the cycle Georgiy ("George," 1921) Marina Tsvetaev calls St.
George Mal'tiyskogo Ordena Rytsar' (a Knight of the Order of Malta):
Не лавром, а тёрном
На царство венчанный,
В седле - а крылатый!
Вкруг узкого стана
На бархате чёрном
Мальтийское злато.
Нетленные иглы
Терновые - Богу
И Другу присяга.
Высокий загиб
Лебединый, а с боку
Мальтийская шпага.
Мальтийского Ордена
Рыцарь - Георгий,
Меж спящими - бдящий.
Мальтийского Ордена
Рыцарь - Георгий,
На жён не глядящий:
In the cycle's last poem Marina Tsvetaev speaks of the Crimea and mentions
the dryness of Orpheus' arrogant land:
Странноприимница высоких душ,
::::::::::::::::
Тебя пою - пергаментная сушь
Высокодышащей земли Орфея.
Земля высокомерная! - Ступню
Отталкивающая как ладонью,
Когда ж опять на грудь твою ступлю
Заносчивой пятою амазоньей -
Сестра высокомерная! Шагов
Не помнящая:::::::..
Земля, земля Героев и Богов,
Амфитеатр моего Восхода!
At the risk of being "repeaty," like a reptile, here is again my "fianagram"
with Malta, mountain and Nabokov:
Фиальта + Горе от ума + конец + Тамбов + поле = Фиуме + Мальта + гора + отец
+ Набоков + тепло
Горе от ума - Woe from Wit (a play in verse by Giboedov in which Sophia
calls Chatski "a snake;" the name of Griboedov's young wife was Nina)
конец - end
Тамбов - Tambov (a city in Central Russia, the setting of Lermontov's poem
"The Tambov Treasurer's Wife," 1838; in Pushkin's Eugene Onegin, Five:
XXVII: 2-3, Monsieur Triquet is a wit, late from Tambov)
поле - field
Фиуме - Fiume (Italian name of Rijeka, a seaport in W Croatia on the
Adriatic)
Мальта - Malta
гора - mountain (cf. Mount St. George near Fialta)
отец - father
Набоков - Nabokov
тепло - warmth
Valenok ("arctic") is a felt boot.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L