In Russian, Fialta rhymes with Malta (and not with Yalta, as some may think). In her poem Ne lavrom, a tyornom… (“Not with laurel, but with thorns…”) from the cycle Georgiy (“George,” 1921) Marina Tsvetaev calls St. George Mal’tiyskogo Ordena Rytsar’ (a Knight of the Order of Malta):

 

Не лавром, а тёрном
На царство венчанный,
В седлеа крылатый!

 

Вкруг узкого стана
На бархате чёрном
Мальтийское злато.

 

Нетленные иглы
Терновые — Богу
И Другу присяга.

 

Высокий загиб
Лебединый, а с боку
Мальтийская шпага.

 

Мальтийского Ордена
Рыцарь — Георгий,
Меж спящими — бдящий.

 

Мальтийского Ордена                                                                                                                                                                                                        
Рыцарь — Георгий,
На жён не глядящий…

 

In the cycle’s last poem Marina Tsvetaev speaks of the Crimea and mentions the dryness of Orpheus’ arrogant land:

 

Странноприимница высоких душ,
…………………………………………
Тебя пою — пергаментная сушь
Высокодышащей земли Орфея.

 

Земля высокомерная! — Ступню
Отталкивающая как ладонью,
Когда ж опять на грудь твою ступлю
Заносчивой пятою амазоньей —

 

Сестра высокомерная! Шагов
Не помнящая…………………..
Земля, земля Героев и Богов,
Амфитеатр моего Восхода!

 

At the risk of being “repeaty,” like a reptile, here is again my “fianagram” with Malta, mountain and Nabokov:


Фиальта + Горе от ума + конец + Тамбов + поле = Фиуме + Мальта + гора + отец + Набоков + тепло

 

Горе от ума - Woe from Wit (a play in verse by Giboedov in which Sophia calls Chatski “a snake;” the name of Griboedov’s young wife was Nina)

конец - end

Тамбов - Tambov (a city in Central Russia, the setting of Lermontov’s poem “The Tambov Treasurer’s Wife,” 1838; in Pushkin’s Eugene Onegin, Five: XXVII: 2-3, Monsieur Triquet is a wit, late from Tambov)

поле - field

Фиуме - Fiume (Italian name of Rijeka, a seaport in W Croatia on the Adriatic)

Мальта - Malta

гора - mountain (cf. Mount St. George near Fialta)

отец - father

Набоков - Nabokov

тепло – warmth

 

Valenok (“arctic”) is a felt boot.

 

Alexey Sklyarenko

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.