In Russian, Fialta rhymes with Malta (and not with Yalta, as some may think). In her poem Ne lavrom, a tyornom… (“Not with laurel, but with thorns…”) from the cycle Georgiy (“George,” 1921) Marina Tsvetaev calls St. George Mal’tiyskogo Ordena Rytsar’ (a Knight of the Order of Malta):
Не лавром, а тёрном
На царство венчанный,
В седле — а крылатый!
Вкруг узкого стана
На бархате чёрном
Мальтийское злато.
Нетленные иглы
Терновые — Богу
И Другу присяга.
Высокий загиб
Лебединый, а с боку
Мальтийская шпага.
Мальтийского Ордена
Рыцарь — Георгий,
Меж спящими — бдящий.
Мальтийского Ордена
Рыцарь — Георгий,
На жён не глядящий…
In the cycle’s last poem Marina Tsvetaev speaks of the Crimea and mentions the dryness of Orpheus’ arrogant land:
Странноприимница высоких душ,
…………………………………………
Тебя пою — пергаментная сушь
Высокодышащей земли Орфея.
Земля высокомерная! — Ступню
Отталкивающая как ладонью,
Когда ж опять на грудь твою ступлю
Заносчивой пятою амазоньей —
Сестра высокомерная! Шагов
Не помнящая…………………..
Земля, земля Героев и Богов,
Амфитеатр моего Восхода!
At the risk of being “repeaty,” like a reptile, here is again my “fianagram” with Malta, mountain and Nabokov:
Фиальта + Горе от ума + конец + Тамбов + поле = Фиуме + Мальта + гора + отец + Набоков + тепло
Горе от ума - Woe from Wit (a play in verse by Giboedov in which Sophia calls Chatski “a snake;” the name of Griboedov’s young wife was Nina)
конец - end
Тамбов - Tambov (a city in Central Russia, the setting of Lermontov’s poem “The Tambov Treasurer’s Wife,” 1838; in Pushkin’s Eugene Onegin, Five: XXVII: 2-3, Monsieur Triquet is a wit, late from Tambov)
поле - field
Фиуме - Fiume (Italian name of Rijeka, a seaport in W Croatia on the Adriatic)
Мальта - Malta
гора - mountain (cf. Mount St. George near Fialta)
отец - father
Набоков - Nabokov
тепло – warmth
Valenok (“arctic”) is a felt boot.
Alexey Sklyarenko