Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0013659, Tue, 17 Oct 2006 22:29:31 -0300

Subject
Re: PF's Tselovalnikok
From
Date
Body
Don B. Johnson wrote:" In my relentless campaign for ever more trivial observation, I offer the following: ..."the Russian word for grape, vinograd(...) the whole clan seems to have been in the liquor business(...). The maternal uncle "Tselovalnikov" also apparently had roots in the liquor business since his name is an old word meaning "one who sells "drinks in a tavern" (and, also a tax collector)".

I wonder if these names ( Vinogradus/Tselovalnikov) represent a mixture of real ( historic) and fictional names, as it happens in "Ada". In BBoyd´s “Nabokov´s Ada: The Place of Consciousness” (283/4) Boyd describea the process by which the interchanged places between Prince N. and Baron d´O mingled “reality” and fantasy.

In Pale Fire we find "Vinograd/Gradus" and, although in Ada there is a "Vinelander" , instead of liquor, we have another connection, this one with tobacco.
We find, in "Ada", two fictional explorers “of the Americas”: the Tobakoffs and the Vinelanders, and yet the name Vinelander is familiar to historians in a way that Tobakoff's is not.
The latter is also mentioned in close proximity to a certain Nicot. Tobak is the fictional hero whereas we can learn about Jean Nicot and his life ( C.Kunin called my attention to Jean Nicot some time ago).
The game of exchanges between reality and fiction apparently goes on and is enhanced by the link present in the sounds of “Nicot” (nicotine) and “Tobak” (tobacco).
Jansy

Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm





Attachment