Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0014797, Wed, 31 Jan 2007 13:36:20 -0200

Subject
Re: Knaves and Jacks and Buben: Hitchcock
From
Date
Body
R S Gwynn wrote in response to JM [There are many references to Hitchcock in KQK, from the title of one of his movies "Shadow of a Doubt" (page 847) to "Psycho": there is Frau Kamelspinner, the taxidermist's wife ( page 759) and the obvious inexistent wife of Enricht Pharsin.] The Hitchcock refs in KQKn would have to have been anachronistically added, though the scene with Enricht's wife is eerily like Psycho. Someone who has the Russian text would have to address this. The addition of the anagrammatic name of the couple at the seaside appears only in the translation; they were unnamed in the original.What edition do your page numbers refer to?
A. Bouazza: ... the similarites between Enricht and "Psycho", something which I pointed out in my posting of December 23, 2002. Assuming that VN did not add that bit in his English version but is to be found in the Russian original, I don't think the allusion is to Hitchcock's adaptation of Robert Bloch's 1959 homonymous novel...{...}Genuine writing of genius contains some prophetical seed.

Jansy Mello: How delightful! Thank you both for correcting my mistake with the dates on VN's novel apparent reference to Hitchcock and A.H's actual movie adaptation of R.Bloch's 1959 novel.
Someone with the Russian 1926/27 text could help clarify this example, indeed.

Sorry, Abdel, for appropriating your idea unawares - and missing the point you made about the dates which, if Pharsin is mentioned in a similar way in the Russian version, shall confirm your sentence about genius and a prophetical seed ( and isn't this interesting to come across when set alongside SS's discussion of "life imitating art"? VN observed a coincidence with "Laughter in the Dark" and the name of the actress Ana Karina ( didn't check the actress' name and the story in full).

The edition I quote from is the one from Collin Collector's Choice (CCC, 1979), which carries several printing mistakes and has not the Montreux foreword. The latter I got only in the translation into Portuguese, so I think that my second references comes from a different edition in English.
The foreword describes the first three cards as King,Queen,Knave (or Jack) of "hearts" ( in Brazil these can be designated either as "hearts" or as "cups"!). It also mentions "a couple that was discarded" ( VN and Véra?) before drawing two other cards.
He writes about a "toad face" ( similar to Martha's later in the novel?), and informs us that it corresponds to a Russian expression. Next he salutes the reader with Jingle Bells ( a joker's?), but VN's allusions seem to be to the game of Poker.


Old Enricht, El-Pharsin "could make things change". If the eerie resemblance to Hitchcock is merely a resemblance and not a quote, then we must figure out what this inexistent Mrs. Pharsin represented in the novel: a rejected card? A hoax?
Also R S Gwynn's question has to be readdressed: what do the two Vivians mean? One comes from the anagram. The other indicates a small boy who Dreyer initially suspects to be his bastard son with Erica ( she denies it).


Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm






Attachment