Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0018440, Fri, 10 Jul 2009 10:02:05 -0300

Subject
[NABOKOV-L] [QUERY] Sybil Shade as a pseudonym
From
Date
Body
In Nabokov's "Verses and Versions" there is a French poem "translated by Sybil Shade". Its original, "Odelette," was written by Henri de Régnier ( 1804-1936) and the title Nabokov/Sybil chose for the English is "Passing of Youth".

To the poem, in a PS, was added a note, dated December 25, 1962: "a prettier paraphrase of the first stanza, to cure the tautological last line, would be: " What sweetness in my every thought[...] those rocking barks with nought/ In their extinguished lamp but night."

In the editor's notes we find: "French text: Nabokov encountered this poem in a translation competition in the Sunday Times December 23, 1962. From Henri de Régnier, Vestigia Flammae. Poèmes (Paris: Mercure de France, 1921),114."

QUERY: I would like to learn if anyone knows if Nabokov chose the name "Sybil Shade" as a pseudonym, or what were his motivations.
I found in it an added irony for "our" Sybil was presented as translating English poets into French.
Here the process is inverted: she works over from the French into English.

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment