Subject
de fencing lessons
From
Date
Body
On Mar 21, 2009, at 5:20 PM, jansymello wrote: Carolyn, Duchess de
Fyler and Countess Fleur taken together reveal not only a
"defilement" but a "deflowering". ... btw - CTaH wrote: "Prends
garde a toi!" and I know you are familiar with operas (Bizet's
"Carmen"), therefore ye must be aware of the double-entendre addressed
to you, o brown-limbed Carmencita...
Jansy dear,
I don't presume to understand more than half of your note which
appears to be addressed to me (o brown-limbed carmencita!?) but I will
address what I think I did understand.
Though I hadn't noticed the [de] Fleur/De Fyler point that you unveil,
this does fit in with my conjecture that Sybil might have been both
the "wench" and the wife. And to continue with our de-fencing
lesson .... When he wrote "prends garde a toi" -- perhaps our Scouse
mathematician simply mistook a french "one" for a french "two"?
Carolyn
p.s. Quel double entendre?
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Fyler and Countess Fleur taken together reveal not only a
"defilement" but a "deflowering". ... btw - CTaH wrote: "Prends
garde a toi!" and I know you are familiar with operas (Bizet's
"Carmen"), therefore ye must be aware of the double-entendre addressed
to you, o brown-limbed Carmencita...
Jansy dear,
I don't presume to understand more than half of your note which
appears to be addressed to me (o brown-limbed carmencita!?) but I will
address what I think I did understand.
Though I hadn't noticed the [de] Fleur/De Fyler point that you unveil,
this does fit in with my conjecture that Sybil might have been both
the "wench" and the wife. And to continue with our de-fencing
lesson .... When he wrote "prends garde a toi" -- perhaps our Scouse
mathematician simply mistook a french "one" for a french "two"?
Carolyn
p.s. Quel double entendre?
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/