Subject
Re: RES: [NABOKV-L] ANNC: NEW ISSUE: Nabokov Online Journal (Vol.
VIII, 2014)
VIII, 2014)
From
Date
Body
Hi Jansy,
This was a misprint - I checked Nabokov's original typescript and the original phrase has been corrected - it should read as follows:
I still use Russian in MY translations
Thanks a lot,Yuri Leving
On Saturday, February 14, 2015 7:42 AM, Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM> wrote:
#yiv3651887068 #yiv3651887068 -- _filtered #yiv3651887068 {panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} _filtered #yiv3651887068 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}#yiv3651887068 #yiv3651887068 p.yiv3651887068MsoNormal, #yiv3651887068 li.yiv3651887068MsoNormal, #yiv3651887068 div.yiv3651887068MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv3651887068 a:visited, #yiv3651887068 span.yiv3651887068MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv3651887068 span.yiv3651887068msonormal0 {}#yiv3651887068 span.yiv3651887068EstiloDeEmail18 {color:#1F497D;}#yiv3651887068 .yiv3651887068MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv3651887068 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv3651887068 div.yiv3651887068WordSection1 {}#yiv3651887068 Could anyone enlighten me about the meaning of VN’s "ray translation"? As in...
BERETZKY: What is the difference for you between writing in English and writing in Russian? Will you write in Russian again?NABOKOV: In my prose and poetry during more than half a century of work I have provided enough examples of that difference, whether implicit or creatively expressed, for scholars to analyse. I still use Russian in ray translations (e.g. of LOLITA) and in an occasional poem. Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014) (I wonder if the intended word is "lay" : an irradiating lapsus when we consider "Lolita" … De: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] Em nome de Nabokv-L
Enviada em: sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015 01:42
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Assunto: [NABOKV-L] ANNC: NEW ISSUE: Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014) "FOLDING AN UMBRELLA, NOT FINDING ITS SECRET BUTTON"
| Google Search
the archive | Contact
the Editors | NOJ | Zembla | Nabokv-L
Policies | Subscription options | AdaOnline | NSJ Ada Annotations | L-Soft Search the archive | VN Bibliography Blog |
All private editorial communications are read by both co-editors.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
This was a misprint - I checked Nabokov's original typescript and the original phrase has been corrected - it should read as follows:
I still use Russian in MY translations
Thanks a lot,Yuri Leving
On Saturday, February 14, 2015 7:42 AM, Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM> wrote:
#yiv3651887068 #yiv3651887068 -- _filtered #yiv3651887068 {panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} _filtered #yiv3651887068 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}#yiv3651887068 #yiv3651887068 p.yiv3651887068MsoNormal, #yiv3651887068 li.yiv3651887068MsoNormal, #yiv3651887068 div.yiv3651887068MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv3651887068 a:visited, #yiv3651887068 span.yiv3651887068MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv3651887068 span.yiv3651887068msonormal0 {}#yiv3651887068 span.yiv3651887068EstiloDeEmail18 {color:#1F497D;}#yiv3651887068 .yiv3651887068MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv3651887068 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv3651887068 div.yiv3651887068WordSection1 {}#yiv3651887068 Could anyone enlighten me about the meaning of VN’s "ray translation"? As in...
BERETZKY: What is the difference for you between writing in English and writing in Russian? Will you write in Russian again?NABOKOV: In my prose and poetry during more than half a century of work I have provided enough examples of that difference, whether implicit or creatively expressed, for scholars to analyse. I still use Russian in ray translations (e.g. of LOLITA) and in an occasional poem. Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014) (I wonder if the intended word is "lay" : an irradiating lapsus when we consider "Lolita" … De: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] Em nome de Nabokv-L
Enviada em: sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015 01:42
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Assunto: [NABOKV-L] ANNC: NEW ISSUE: Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014) "FOLDING AN UMBRELLA, NOT FINDING ITS SECRET BUTTON"
| Google Search
the archive | Contact
the Editors | NOJ | Zembla | Nabokv-L
Policies | Subscription options | AdaOnline | NSJ Ada Annotations | L-Soft Search the archive | VN Bibliography Blog |
All private editorial communications are read by both co-editors.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L