Hi Jansy,

This was a misprint - I checked Nabokov's original typescript and the original phrase has been corrected - it should read as follows:

I still use Russian in MY translations


Thanks a lot,
Yuri Leving

On Saturday, February 14, 2015 7:42 AM, Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM> wrote:


 
Could anyone enlighten me about the meaning of VN’s  "ray translation"?
As in...
BERETZKY: What is the difference for you between writing in English and writing in Russian? Will you write in Russian again?
NABOKOV: In my prose and poetry during more than half a century of work I have provided enough examples of that difference, whether implicit or creatively expressed, for scholars to analyse. I still use Russian in ray translations (e.g. of LOLITA) and in an occasional poem.
 Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014)
 
(I wonder if the intended word is "lay" : an irradiating lapsus when we consider  "Lolita" …
 
 
De: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] Em nome de Nabokv-L
Enviada em: sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015 01:42
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Assunto: [NABOKV-L] ANNC: NEW ISSUE: Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014)
 
"FOLDING AN UMBRELLA, NOT FINDING ITS SECRET BUTTON"



Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.