Subject
tower to shoe to bath anagram
From
Date
Body
башня + маяк + н = башмак + няня = баня + мышьяк + машина - мышь - аи [= баня + маньяк + ш - ь = баня + яма + кунштюк - тюк - у]
башня - tower
маяк - lighthouse; the name Mayakovski, of VN's "late namesake", comes from маяк
н - n; cf. of Mme Larin: "and Russian Nash as a French N knew how to nasalize" (EO, Two: XXXIII: 6-7)
башмак - shoe; the name Bashmachkin, of the hero of Gogol's The Overcoat, comes from башмак; cf. Венерин башмачок, the lady's slipper (orchid); cf. old Paar of Chose, Zapater of Aardvark and the entire footwear motif in Ada
няня - nurse; cf. Filatievna, Tatiana's old nurse in Pushkin's Eugene Onegin; she is played by an Eskimo woman in a stage version in which Marina plays the heroine (1.2); cf. Anna Pimenovna Nepraslinov, Marina's late nurse ("housekeeper") whose grave was photographed by Kim Beauharnais (2.7); cf. Ruby Black, Van's barely pubescent wet-nurse
баня - bath; cf. "On the nurse's advice, Tatiana, planning that night to conjure, has on the quiet ordered in the bathhouse a table to be laid for two" (EO, Five: X: 1-4); satirical play (1929) by Mayakovsky
мышьяк - arsenic; cf. Demon's words to Ada: "The last time I saw you was in April when you wore a raincoat with a white and black scarf and simply reeked of some arsenic stuff after seeing your dentist" (1.38)
машина - machine; cf. Hamlet's remark enacted in Ada by Van: "Whilst the machine is to him" (2.5)
мышь - mouse; one of the many animals mentioned in EO
аи - Ay, the famous champagne Pushkin compares to a fickle mistress in EO; cf. Ai, the champagne Van, Ada and Lucette drink at "Ursus" (2.8)
[маньяк - maniac
яма - pit; cf. about Aqua: "It was now the forming of black pits (yami, yamishchi) in her mind, between the dimming sculptures of thought and recollection, that tormented her phenomenally" (1.3); novel about brothels (1909-17) by Kuprin
кунштюк - trick, Kunststuck
тюк - bale, package]
Alexey Sklyarenko (anagramaniac)
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
башня - tower
маяк - lighthouse; the name Mayakovski, of VN's "late namesake", comes from маяк
н - n; cf. of Mme Larin: "and Russian Nash as a French N knew how to nasalize" (EO, Two: XXXIII: 6-7)
башмак - shoe; the name Bashmachkin, of the hero of Gogol's The Overcoat, comes from башмак; cf. Венерин башмачок, the lady's slipper (orchid); cf. old Paar of Chose, Zapater of Aardvark and the entire footwear motif in Ada
няня - nurse; cf. Filatievna, Tatiana's old nurse in Pushkin's Eugene Onegin; she is played by an Eskimo woman in a stage version in which Marina plays the heroine (1.2); cf. Anna Pimenovna Nepraslinov, Marina's late nurse ("housekeeper") whose grave was photographed by Kim Beauharnais (2.7); cf. Ruby Black, Van's barely pubescent wet-nurse
баня - bath; cf. "On the nurse's advice, Tatiana, planning that night to conjure, has on the quiet ordered in the bathhouse a table to be laid for two" (EO, Five: X: 1-4); satirical play (1929) by Mayakovsky
мышьяк - arsenic; cf. Demon's words to Ada: "The last time I saw you was in April when you wore a raincoat with a white and black scarf and simply reeked of some arsenic stuff after seeing your dentist" (1.38)
машина - machine; cf. Hamlet's remark enacted in Ada by Van: "Whilst the machine is to him" (2.5)
мышь - mouse; one of the many animals mentioned in EO
аи - Ay, the famous champagne Pushkin compares to a fickle mistress in EO; cf. Ai, the champagne Van, Ada and Lucette drink at "Ursus" (2.8)
[маньяк - maniac
яма - pit; cf. about Aqua: "It was now the forming of black pits (yami, yamishchi) in her mind, between the dimming sculptures of thought and recollection, that tormented her phenomenally" (1.3); novel about brothels (1909-17) by Kuprin
кунштюк - trick, Kunststuck
тюк - bale, package]
Alexey Sklyarenko (anagramaniac)
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/