Subject
La Jeune Captive & The Caucasian Captive
From
Date
Body
Pushkin took as an epigraph to Andrey Shen'e (1825) a line from Chenier's La Jeune Captive (written in the prison de Saint-Lazar, a few weeks before the poet's execution in July, 1794):
Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois S'eveillait...
In his elegy (ll. 101-102) Pushkin mentions Chenier's poem as Узница:
...может быть, и Узница моя,
Уныла и бледна, стихам любви внимая...
...may be, also my fair Captive,
cheerless and pale, hearkening to verses of love...
Now, узница (female prisoner) needs but one letter to become its rhyme-word, кузница (forge, smithy). Кузница и усадьба ("Forge and Country Estate") is the (invented) literary circle mentioned by Ostap Bender in Ilf and Petrov's The Golden Calf (chapter VIII: "Crisis of the Genre"):
Я ошибся, - заметил Остап. - Ему, должно быть, приснился не митрополит Двулогий, а широкий пленум литературной группы "Кузница и усадьба".
"I was mistaken," remarked Ostap. "He must have been dreaming not of the Metropolitan Dilogius, but of a large plenum of the "Forge and Country Estate" literary circle."
пленум (plenum) = плен (captivity) + ум (intellect, wits)
плен + никогда (never) - года (years) = пленник (male captive)
"Кавказский пленник" (The Caucasian Captive) is Pushkin's narrative poem (1821) and a story by Tolstoy (1876).
Жилин + костыль + ё = Костылин + жильё
Жилин & Костылин - characters in Tolstoy's "The Caucasian Captive"
костыль - crutch
жильё - habitation, lodging
ё - character of the Cyrrilic alphabet (that has no match in the Roman one)
I don't mind, if some listers find my anagrams irrelevant and I receive "no marks" for them.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois S'eveillait...
In his elegy (ll. 101-102) Pushkin mentions Chenier's poem as Узница:
...может быть, и Узница моя,
Уныла и бледна, стихам любви внимая...
...may be, also my fair Captive,
cheerless and pale, hearkening to verses of love...
Now, узница (female prisoner) needs but one letter to become its rhyme-word, кузница (forge, smithy). Кузница и усадьба ("Forge and Country Estate") is the (invented) literary circle mentioned by Ostap Bender in Ilf and Petrov's The Golden Calf (chapter VIII: "Crisis of the Genre"):
Я ошибся, - заметил Остап. - Ему, должно быть, приснился не митрополит Двулогий, а широкий пленум литературной группы "Кузница и усадьба".
"I was mistaken," remarked Ostap. "He must have been dreaming not of the Metropolitan Dilogius, but of a large plenum of the "Forge and Country Estate" literary circle."
пленум (plenum) = плен (captivity) + ум (intellect, wits)
плен + никогда (never) - года (years) = пленник (male captive)
"Кавказский пленник" (The Caucasian Captive) is Pushkin's narrative poem (1821) and a story by Tolstoy (1876).
Жилин + костыль + ё = Костылин + жильё
Жилин & Костылин - characters in Tolstoy's "The Caucasian Captive"
костыль - crutch
жильё - habitation, lodging
ё - character of the Cyrrilic alphabet (that has no match in the Roman one)
I don't mind, if some listers find my anagrams irrelevant and I receive "no marks" for them.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/