Pushkin took as an epigraph to Andrey Shen'e (1825) a line from Chénier's La Jeune Captive (written in the prison de Saint-Lazar, a few weeks before the poet's execution in July, 1794):
 
Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois S'éveillait...
 
In his elegy (ll. 101-102) Pushkin mentions Chénier's poem as Узница:
 
...может быть, и Узница моя,
Уныла и бледна, стихам любви внимая...
 
...may be, also my fair Captive,
cheerless and pale, hearkening to verses of love...
 
Now, узница (female prisoner) needs but one letter to become its rhyme-word, кузница (forge, smithy). Кузница и усадьба ("Forge and Country Estate") is the (invented) literary circle mentioned by Ostap Bender in Ilf and Petrov's The Golden Calf (chapter VIII: "Crisis of the Genre"):
 
Я ошибся, – заметил Остап. – Ему, должно быть, приснился не митрополит Двулогий, а широкий пленум литературной группы "Кузница и усадьба".
 
"I was mistaken," remarked Ostap. "He must have been dreaming not of the Metropolitan Dilogius, but of a large plenum of the "Forge and Country Estate" literary circle."
 
пленум (plenum) = плен (captivity) + ум (intellect, wits)
 
плен + никогда (never) - года (years) = пленник (male captive)
 
"Кавказский пленник" (The Caucasian Captive) is Pushkin's narrative poem (1821) and a story by Tolstoy (1876). 
 
Жилин + костыль + ё = Костылин + жильё
 
Жилин & Костылин - characters in Tolstoy's "The Caucasian Captive"
костыль - crutch
жильё - habitation, lodging
ё - character of the Cyrrilic alphabet (that has no match in the Roman one)
 
I don't mind, if some listers find my anagrams irrelevant and I receive "no marks" for them.
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.