At the family dinner in “Ardis the Second” Demon Veen (in VN’s novel Ada, 1969, Van’s and Ada’s father) tells Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) "vous me comblez (you overwhelm me with kindness):"
‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our Lady’s Tears.’
‘I was telling Van a moment ago,’ he continued, raising his voice (he labored under the delusion that Marina had grown rather deaf), ‘about your husband. My dear, he overdoes the juniper vodka stuff, he’s getting, in fact, a mite fuzzy and odd. The other day I chanced to walk through Pat Lane on the Fourth Avenue side, and there he was coming, at quite a spin, in his horrid town car, that primordial petrol two-seater he’s got, with the tiller. Well, he saw me, from quite a distance, and waved, and the whole contraption began to shake down, and finally stopped half a block away, and there he sat trying to budge it with little jerks of his haunches, you know, like a child who can’t get his tricycle unstuck, and as I walked up to him I had the definite impression that it was his mechanism that had stalled, not the Hardpan’s.’ But what Demon, in the goodness of his crooked heart, omitted to tell Marina was that the imbecile, in secret from his art adviser, Mr Aix, had acquired for a few thousand dollars from a gaming friend of Demon’s, and with Demon’s blessings, a couple of fake Correggios — only to resell them by some unforgivable fluke to an equally imbecile collector, for half a million which Demon considered henceforth as a loan his cousin should certainly refund him if sanity counted for something on this gemel planet. And, conversely, Marina refrained from telling Demon about the young hospital nurse Dan had been monkeying with ever since his last illness (it was, by the way, she, busybody Bess, whom Dan had asked on a memorable occasion to help him get ‘something nice for a half-Russian child interested in biology’).
‘Vous me comblez,’ said Demon in reference to the burgundy, ‘though’ pravda, my maternal grandfather would have left the table rather than see me drinking red wine instead of champagne with gelinotte. Superb, my dear (blowing a kiss through the vista of flame and silver).’
The roast hazel-hen (or rather its New World representative, locally called ‘mountain grouse’) was accompanied by preserved lingonberries (locally called ‘mountain cranberries’). An especially succulent morsel of one of those brown little fowls yielded a globule of birdshot between Demon’s red tongue and strong canine: ‘La fève de Diane,’ he remarked, placing it carefully on the edge of his plate. ‘How is the car situation, Van?’
‘Vague. I ordered a Roseley like yours but it won’t be delivered before Christmas. I tried to find a Silentium with a side car and could not, because of the war, though what connection exists between wars and motorcycles is a mystery. But we manage, Ada and I, we manage, we ride, we bike, we even jikker.’
‘I wonder,’ said sly Demon, ‘why I’m reminded all at once of our great Canadian’s lovely lines about blushing Irène:
‘Le feu si délicat de la virginité
Qui something sur son front...
‘All right. You can ship mine to England, provided —’
‘By the way, Demon,’ interrupted Marina, ‘where and how can I obtain the kind of old roomy limousine with an old professional chauffeur that Praskovia, for instance, has had for years?’
‘Impossible, my dear, they are all in heaven or on Terra. But what would Ada like, what would my silent love like for her birthday? It’s next Saturday, po razschyotu po moemu (by my reckoning), isn’t it? Une rivière de diamants?’
‘Protestuyu!’ cried Marina. ‘Yes, I’m speaking seriozno. I object to your giving her kvaka sesva (quoi que ce soit), Dan and I will take care of all that.’
‘Besides you’ll forget,’ said Ada laughing, and very deftly showed the tip of her tongue to Van who had been on the lookout for her conditional reaction to ‘diamonds.’
Van asked: ‘Provided what?’
‘Provided you don’t have one waiting already for you in George’s Garage, Ranta Road.’
‘Ada, you’ll be jikkering alone soon,’ he continued, ‘I’m going to have Mascodagama round out his vacation in Paris. Qui something sur son front, en accuse la beauté!’ (1.38)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): vous me comblez: you overwhelm me with kindness.
pravda: Russ., it’s true.
gelinotte: hazel-hen.
le feu etc.: the so delicate fire of virginity
that on her brow...
po razschyotu po moemu: an allusion to Famusov (in Griboedov’s Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady friend.
protestuyu: Russ., I protest.
seriozno: Russ., seriously.
quoi que ce soit: whatever it might be.
en accuse etc.: ...brings out its beauty.
In Istoriya gosudarstva Rossiyskogo ot Gostomysla do Timasheva (“The History of Russian State from Gostomysl to Timashev,” 1868), a humorous poem by A. K. Tolstoy (1817-75), the phrase “vous me comblez” is used by Catherine II in reply to Voltaire and Diderot who wrote her that she should give freedom to her subjects:
«Madame, при вас на диво
Порядок расцветёт, —
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, —
Лишь надобно народу,
Которому вы мать,
Скорее дать свободу,
Скорей свободу дать».
«Messieurs, — им возразила
Она, — vous me comblez», —
И тотчас прикрепила
Украинцев к земле.
Telling Marina that his maternal grandfather would have left the table rather than see him drinking red wine instead of champagne with gelinotte, Demon uses the word pravda (though). Pravda ("Truth," 1858) is a poem by A. K. Tolstoy:
Ах ты гой еси, правда-матушка!
Велика ты, правда, широка стоишь!
Ты горами поднялась до поднебесья,
Ты степями, государыня, раскинулась,
Ты морями разлилася синими,
Городами изукрасилась людными,
Разрослася лесами дремучими!
Не объехать кругом тебя во сто лет,
Посмотреть на тебя — шапка валится!
Выезжало семеро братиев,
Семеро выезжало добрых молодцев,
Посмотреть выезжали молодцы,
Какова она, правда, на свете живет?
А и много про нее говорено,
А и много про нее писано,
А и много про нее лыгано.
Поскакали добры молодцы,
Все семеро братьев удалыих,
И подъехали к правде со семи концов,
И увидели правду со семи сторон.
Посмотрели добры молодцы,
Покачали головами удалыми
И вернулись на свою родину;
А вернувшись на свою родину,
Всяк рассказывал правду по-своему;
Кто горой называл ее высокою,
Кто городом людным торговыим,
Кто морем, кто лесом, кто степию.
И поспорили братья промеж собой,
И вымали мечи булатные,
И рубили друг друга до смерти,
И, рубяся, корились, ругалися,
И брат брата звал обманщиком.
Наконец полегли до единого
Все семеро братьев удалыих;
Умирая ж, каждый сыну наказывал,
Рубитися наказывал до смерти,
Полегти за правду за истину;
То ж и сын сыну наказывал,
И доселе их внуки рубятся,
Все рубятся за правду за истину,
На великое себе разорение.
А сказана притча не в осуждение,
Не в укор сказана — в поучение,
Людям добрым в уразумение.
Van's and Ada's father, Demon Veen (1838-1905) is the son of Dedalus Veen (1799-1883) and Irina Garin (1820-38). The Hyperboloid of Engineer Garin (also known as The Garin Death Ray, 1927) is a science fiction novel by A. N. Tolstoy (1883-1945). A. N. Tolstoy is the author of Pyotr Pervyi ("Peter the First," 1934-45), a historical novel. The name of Van's fencing master (a French coach with whom Van fences twice a week while working in Cordula's Manhattan penthouse apartment on his novel Letters from Terra), Pierre Legrand, seems to hint at the tsar Peter the First, surnamed the Great (1672-1725). At the family dinner in "Ardis the Second" Van tells Demon "you still beat me at fencing, but I'm the better shot:"
'Marina,' murmured Demon at the close of the first course. 'Marina,' he repeated louder. 'Far from me' (a locution he favored) 'to criticize Dan's taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I'm above all that rot, I'm...' (gesture); 'but, my dear,' he continued, switching to Russian, 'the chelovek who brought me the pirozhki - the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) -'
'Everybody has eyes,' remarked Marina drily.
'Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that's not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It's depressing. It's a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.'
'Look, Dad,' said Van, 'Dr Krolik can't do much, because, as you know quite well, he's dead, and Marina can't tell her servants not to breathe, because, as you also know, they're alive.'
'The Veen wit, the Veen wit,' murmured Demon.
‘Exactly,’ said Marina. ‘I simply refuse to do anything about it. Besides poor Jones is not at all asthmatic, but only nervously eager to please. He’s as healthy as a bull and has rowed me from Ardisville to Ladore and back, and enjoyed it, many times this summer. You are cruel, Demon. I can’t tell him "ne pïkhtite," as I can’t tell Kim, the kitchen boy, not to take photographs on the sly — he’s a regular snap-shooting fiend, that Kim, though otherwise an adorable, gentle, honest boy; nor can I tell my little French maid to stop getting invitations, as she somehow succeeds in doing, to the most exclusive bals masqués in Ladore.’
‘That’s interesting,’ observed Demon.
‘He’s a dirty old man!’ cried Van cheerfully.
‘Van!’ said Ada.
‘I’m a dirty young man,’ sighed Demon.
‘Tell me, Bouteillan,’ asked Marina, ‘what other good white wine do we have — what can you recommend?’ The butler smiled and whispered a fabulous name.
Yes, oh, yes,’ said Demon. ‘Ah, my dear, you should not think up dinners all by yourself. Now about rowing — you mentioned rowing... Do you know that moi, qui vous parle, was a Rowing Blue in 1858? Van prefers football, but he’s only a College Blue, aren’t you Van? I’m also better than he at tennis — not lawn tennis, of course, a game for parsons, but "court tennis" as they say in Manhattan. What else, Van?’
‘You still beat me at fencing, but I’m the better shot. That’s not real sudak, papa, though it’s tops, I assure you.’
(Marina, having failed to obtain the European product in time for the dinner, had chosen the nearest thing, wall-eyed pike, or ‘dory,’ with Tartar sauce and boiled young potatoes.)
‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our Lady’s Tears.’ (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): ne pïkhtite: Russ., do not wheeze.
A Russian broadsheet newspaper, Pravda was the official newspaper of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union. On Demonia (Earth's twin planet also known as Antiterra) the territory of the Soviet Russia is occupied by Tartary (ruthless Sovietnamur Khanate ruled by Khan Sosso). On the other hand, the Russkaya Pravda was the legal code of Kievan Rus and its principalities during the period of feudal fragmentation (prior to the Mongol invasion of Rus). It was written at the beginning of the 12th century and remade during many centuries. The basis of the Russkaya Pravda, the Pravda of Yaroslav, was written at the beginning of the 11th century. The Russkaya Pravda was a main source of the law of Kievan Rus. The father of Van's and Ada's great-great-grandmother, Prince Ivan Temnosiniy was a direct descendant of the Yaroslav rulers of pre-Tartar times:
Re the ‘dark-blue’ allusion, left hanging:
A former viceroy of Estoty, Prince Ivan Temnosiniy, father of the children’s great-great-grandmother, Princess Sofia Zemski (1755–1809), and a direct descendant of the Yaroslav rulers of pre-Tartar times, had a millennium-old name that meant in Russian ‘dark blue.’ While happening to be immune to the sumptuous thrills of genealogic awareness, and indifferent to the fact that oafs attribute both the aloofness and the fervor to snobbishness, Van could not help feeling esthetically moved by the velvet background he was always able to distinguish as a comforting, omnipresent summer sky through the black foliage of the family tree. In later years he had never been able to reread Proust (as he had never been able to enjoy again the perfumed gum of Turkish paste) without a roll-wave of surfeit and a rasp of gravelly heartburn; yet his favorite purple passage remained the one concerning the name ‘Guermantes,’ with whose hue his adjacent ultramarine merged in the prism of his mind, pleasantly teasing Van’s artistic vanity.
Hue or who? Awkward. Reword! (marginal note in Ada Veen’s late hand). (1.1)
Prince Ivan Temnosiniy brings to mind Knyaz' Serebryanyi, the title character of a novel ("Prince Serebryanyi: a Tale from the Times of Ivan the Terrible," 1862) by A. K. Tolstoy. The name Serebryanyi means "made of silver." In her last note poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina) mentions Nurse Joan the Terrible:
Aujourd’hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several ‘patients,’ in the neighboring bor (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Darkblue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but ‘a tit of it’ as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, très lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.
[Signed] My sister’s sister who teper’
iz ada (‘now is out of hell’) (1.3)
Darkbloom ('Notes to Ada'): aujourd’hui, heute: to-day (Fr., Germ.).
Princesse Lointaine: Distant Princess, title of a French play.
Chelovek (human being) mentioned by Aqua in her last note brings to mind the chelovek (manservant) who at the family dinner in "Ardis the Second" brings Demon his soup.