Vladimir Nabokov

'sentimental' vs. 'sensitive' in Ada

By Alexey Sklyarenko, 13 April, 2025

In VN's novel Ada (1969) twelve-year-old Ada confesses that she is sentimental:

 

‘I am sentimental,’ she said. ‘I could dissect a koala but not its baby. I like the words damozel, eglantine, elegant. I love when you kiss my elongated white hand.’

She had on the back of her left hand the same small brown spot that marked his right one. She was sure, she said — either disingenuously or giddily — it descended from a birthmark Marina had had removed surgically from that very place years ago when in love with a cad who complained it resembled a bedbug. (1.17)

 

In his lecture on Dostoevski (in Lectures on Russian Literature) VN says that we must distinguish between "sentimental" and "sensitive" and points out that sentimental Rousseau (Jean-Jacques Rousseau, a French writer, 1712-78) distributed his many natural children through various poorhouses and workhouses and never gave a hoot for them:

 

We must distinguish between "sentimental" and "sensitive." A sentimentalist may be a perfect brute in his free time. A sensitive person is never a cruel person. Sentimental Rousseau, who could weep over a progressive idea, distributed his many natural children through various poorhouses and workhouses and never gave a hoot for them. A sentimental old maid may pamper her parrot and poison her niece. The sentimental politician may remember Mother's Day and ruthlessly destroy a rival. Stalin loved babies. Lenin sobbed at the opera, especially at the Traviata. A whole century of authors praised the simple life of the poor, and so on. Remember that when we speak of sentimentalists, among them Richardson, Rousseau, Dostoevski, we mean the non-artistic exaggeration of familiar emotions meant to provoke automatically traditional compassion in the reader. Dostoevski never really got over the influence which the European mystery novel and the sentimental novel made upon him. The sentimental influence implied that kind of conflict he liked—placing virtuous people in pathetic situations and then extracting from these situations the last ounce of pathos.

 

In a conversation at table in "Ardis the First" Ada mentions Mr. Fowlie's translation of Rimbaud's poems that Elsie de Nord (a vulgar literary demimondaine) called "sensitive:"

 

Weekday lunch at Ardis Hall. Lucette between Marina and the governess; Van between Marina and Ada; Dack, the golden-brown stoat, under the table, either between Ada and Mlle Larivière, or between Lucette and Marina (Van secretly disliked dogs, especially at meals, and especially that smallish longish freak with a gamey breath). Arch and grandiloquent, Ada would be describing a dream, a natural history wonder, a special belletristic device — Paul Bourget’s ‘monologue intérieur’ borrowed from old Leo — or some ludicrous blunder in the current column of Elsie de Nord, a vulgar literary demimondaine who thought that Lyovin went about Moscow in a nagol’nïy tulup, ‘a muzhik’s sheepskin coat, bare side out, bloom side in,’ as defined in a dictionary our commentator produced like a conjurer, never to be procurable by Elsies. Her spectacular handling of subordinate clauses, her parenthetic asides, her sensual stressing of adjacent monosyllables (‘Idiot Elsie simply can’t read’) — all this somehow finished by acting upon Van, as artificial excitements and exotic torture-caresses might have done, in an aphrodisiac sinistral direction that he both resented and perversely enjoyed.

‘My precious’ her mother called her, punctuating Ada’s discourse with little ejaculations: ‘Terribly funny!’ ‘Oh, I adore that!’ but also indulging in more admonitory remarks, such as ‘Do sit a wee bit straighter’ or ‘Eat, my precious’ (accenting the ‘eat’ with a motherly urge very unlike the malice of her daughter’s spondaic sarcasms).

Ada, now sitting straight, incurving her supple spine in her chair, then, as the dream or adventure (or whatever she was relating) reached a climax, bending over the place from which Price had prudently removed her plate, and suddenly all elbows, sprawling forward, invading the table, then leaning back, extravagantly making mouths, illustrating ‘long, long’ with both hands up, up!

‘My precious, you haven’t tried the — oh, Price, bring the —’

The what? The rope for the fakir’s bare-bottomed child to climb up in the melting blue?

‘It was sort of long, long. I mean (interrupting herself)… like a tentacle… no, let me see’ (shake of head, jerk of features, as if unknotting a tangled skein with one quick tug).

No: enormous purple pink plums, one with a wet yellow burst-split.

‘And so there I was —’ (the tumbling hair, the hand flying to the temple, sketching but not terminating the brushing-off-strand stroke; then a sudden peal of rough-rippled laughter ending in a moist cough).

‘No, but seriously, Mother, you must imagine me utterly speechless, screaming speechlessly, as I realized —’

At the third or fourth meal Van also realized something. Far from being a bright lass showing off for the benefit of a newcomer, Ada’s behavior was a desperate and rather clever attempt to prevent Marina from appropriating the conversation and transforming it into a lecture on the theater. Marina, on the other hand, while awaiting a chance to trot out her troika of hobby horses, took some professional pleasure in playing the hackneyed part of a fond mother, proud of her daughter’s charm and humor, and herself charmingly and humorously lenient toward their brash circumstantiality: she was showing off — not Ada! And when Van had understood the true situation, he would take advantage of a pause (which Marina was on the point of filling with some choice Stanislavskiana) to launch Ada upon the troubled waters of Botany Bay, a voyage which at other times he dreaded, but which now proved to be the safest and easiest course for his girl. This was particularly important at dinner, since Lucette and her governess had an earlier evening meal upstairs, so that Mlle Larivière was not there, at those critical moments, and could not be relied on to take over from lagging Ada with a breezy account of her work on a new novella of her composition (her famous Diamond Necklace was in the last polishing stage) or with memories of Van’s early boyhood such as those eminently acceptable ones concerning his beloved Russian tutor, who gently courted Mlle L., wrote ‘decadent’ Russian verse in sprung rhythm, and drank, in Russian solitude.

Van: ‘That yellow thingum’ (pointing at a floweret prettily depicted on an Eckercrown plate) ‘— is it a buttercup?’

Ada: ‘No. That yellow flower is the common Marsh Marigold, Caltha palustris. In this country, peasants miscall it "Cowslip," though of course the true Cowslip, Primula veris, is a different plant altogether.’

‘I see,’ said Van.

‘Yes, indeed,’ began Marina, ‘when I was playing Ophelia, the fact that I had once collected flowers —’

‘Helped, no doubt,’ said Ada. ‘Now the Russian word for marsh marigold is Kuroslep (which muzhiks in Tartary misapply, poor slaves, to the buttercup) or else Kaluzhnitsa, as used quite properly in Kaluga, U.S.A.’

‘Ah,’ said Van.

‘As in the case of many flowers,’ Ada went on, with a mad scholar’s quiet smile, ‘the unfortunate French name of our plant, souci d’eau, has been traduced or shall we say transfigured —’

‘Flowers into bloomers,’ punned Van Veen.

‘Je vous en prie, mes enfants!’ put in Marina, who had been following the conversation with difficulty and now, through a secondary misunderstanding, thought the reference was to the undergarment.

‘By chance, this very morning,’ said Ada, not deigning to enlighten her mother, ‘our learned governess, who was also yours, Van, and who —’

(First time she pronounced it — at that botanical lesson!)

‘— is pretty hard on English-speaking transmongrelizers — monkeys called "ursine howlers" — though I suspect her reasons are more chauvinistic than artistic and moral — drew my attention — my wavering attention — to some really gorgeous bloomers, as you call them, Van, in a Mr Fowlie’s soi-disant literal version — called "sensitive" in a recent Elsian rave — sensitive! — of Mémoire, a poem by Rimbaud (which she fortunately — and farsightedly — made me learn by heart, though I suspect she prefers Musset and Coppée)’ —

‘…les robes vertes et déteintes des fillettes…’ quoted Van triumphantly.

‘Egg-zactly’ (mimicking Dan). ‘Well, Larivière allows me to read him only in the Feuilletin anthology, the same you have apparently, but I shall obtain his oeuvres complètes very soon, oh very soon, much sooner than anybody thinks. Incidentally, she will come down after tucking in Lucette, our darling copperhead who by now should be in her green nightgown —’

‘Angel moy,’ pleaded Marina, ‘I’m sure Van cannot be interested in Lucette’s nightdress!’

‘— the nuance of willows, and counting the little sheep on her ciel de lit which Fowlie turns into "the sky’s bed" instead of "bed ceiler." But, to go back to our poor flower. The forged louis d’or in that collection of fouled French is the transformation of souci d’eau (our marsh marigold) into the asinine "care of the water" — although he had at his disposal dozens of synonyms, such as mollyblob, marybud, maybubble, and many other nick-names associated with fertility feasts, whatever those are.’

‘On the other hand,’ said Van, ‘one can well imagine a similarly bilingual Miss Rivers checking a French version of, say, Marvell’s Garden —’

‘Oh,’ cried Ada, ‘I can recite "Le jardin" in my own transversion — let me see —

En vain on s’amuse à gagner

L’Oka, la Baie du Palmier...’

‘…to win the Palm, the Oke, or Bayes!’ shouted Van.

‘You know, children,’ interrupted Marina resolutely with calming gestures of both hands, ‘when I was your age, Ada, and my brother was your age, Van, we talked about croquet, and ponies, and puppies, and the last fête-d’enfants, and the next picnic, and — oh, millions of nice normal things, but never, never of old French botanists and God knows what!’

‘But you just said you collected flowers?’ said Ada.

‘Oh, just one season, somewhere in Switzerland. I don’t remember when. It does not matter now.’

The reference was to Ivan Durmanov: he had died of lung cancer years ago in a sanatorium (not far from Ex, somewhere in Switzerland, where Van was born eight years later). Marina often mentioned Ivan who had been a famous violinist at eighteen, but without any special show of emotion, so that Ada now noted with surprise that her mother’s heavy make-up had started to thaw under a sudden flood of tears (maybe some allergy to flat dry old flowers, an attack of hay fever, or gentianitis, as a slightly later diagnosis might have shown retrospectively). She blew her nose, with the sound of an elephant, as she said herself — and here Mlle Larivière came down for coffee and recollections of Van as a bambin angélique who adored à neuf ans — the precious dear! — Gilberte Swann et la Lesbie de Catulle (and who had learned, all by himself, to release the adoration as soon as the kerosene lamp had left the mobile bedroom in his black nurse’s fist). (1.10)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): monologue intérieur: the so-called ‘stream-of-consciousness’ device, used by Leo Tolstoy (in describing, for instance, Anna’s last impressions whilst her carriage rolls through the streets of Moscow).

Mr Fowlie: see Wallace Fowlie, Rimbaud (1946).

soi-disant: would-be.

les robes vertes, etc.: the green and washed-out frocks of the little girls.

angel moy: Russ., ‘my angel’.

en vain. etc.: In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay…

bambin angélique: angelic little lad.

 

Arthur Rimbaud (1854-91) is the author of Voyelles ("Vowels"), a sonnet:

 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu, voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes.
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombillent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre : E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lance des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux

O, suprême Clairon plein de strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
— O l’Oméga, rayon violet de Ses yeux !

 

Black A, white E, red I, green U, blue O: you vowels,
Some day I'll tell the tale of where your mystery lies:
Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies
That buzz among harsh stinks in the abyss's bowels;

White E, the white of kings, of moon-washed fogs and tents,
Of fields of shivering chervil, glaciers' gleaming tips;
Red I, magenta, spat-up blood, the curl of lips
In laughter, hatred, or besotted penitence;

Green U, vibrating waves in viridescent seas,
Or peaceful pastures flecked with beasts – furrows of peace
Imprinted on our brows as if by alchemies;

Blue O, great Trumpet blaring strange and piercing cries
Through Silences where Worlds and Angels pass crosswise;
Omega, O, the violet brilliance of Those Eyes!

(tr. G. J. Dance)

 

Like Rimbaud, VN presented a fine case of colored hearing. According to Ada, she saw the phrase "far enough, fair enough" in small violet letters before Van put it into orange ones:

 

Ada said: 'Officially we are maternal cousins, and cousins can marry by special decree, if they promise to sterilize their first five children. But, moreover, the father-in-law of my mother was the brother of your grandfather. Right?'
'That's what I'm told,' said Van serenely.
'Not sufficiently distant,' she mused, 'or is it?'
'Far enough, fair enough.'
'Funny - I saw that verse in small violet letters before you put it into orange ones - just one second before you spoke. Spoke, smoke. Like the puff preceding a distant cannon shot.' (1.24)

 

The characters in Ada include Ronald Oranger (old Van’s secretary, the editor of Ada) and Violet Knox, old Van’s typist whom Ada calls Fialochka ('little Violet') and who marries Ronald Oranger after Van’s and Ada’s death:

 

Violet Knox [now Mrs Ronald Oranger. Ed.], born in 1940, came to live with us in 1957. She was (and still is — ten years later) an enchanting English blonde with doll eyes, a velvet carnation and a tweed-cupped little rump [.....]; but such designs, alas, could no longer flesh my fancy. She has been responsible for typing out this memoir — the solace of what are, no doubt, my last ten years of existence. A good daughter, an even better sister, and half-sister, she had supported for ten years her mother’s children from two marriages, besides laying aside [something]. I paid her [generously] per month, well realizing the need to ensure unembarrassed silence on the part of a puzzled and dutiful maiden. Ada called her ‘Fialochka’ and allowed herself the luxury of admiring ‘little Violet’ ‘s cameo neck, pink nostrils, and fair pony-tail. Sometimes, at dinner, lingering over the liqueurs, my Ada would consider my typist (a great lover of Koo-Ahn-Trow) with a dreamy gaze, and then, quick-quick, peck at her flushed cheek. The situation might have been considerably more complicated had it arisen twenty years earlier. (5.4)

 

Van does not realize that Andrey Vinelander (Ada's husband) and Ada have at least two children and that Ronald Oranger and Violet Knox are Ada's grandchildren. It seems that, like Rousseau, Ada did not care for her children (who were raised in poor families).

 

Also, see the expanded version of my previous post "Revelation vs. Revolution in Ada."