Vladimir Nabokov

Russian aristocrat, one-armed d'Onsky & interesnoe polozhenie in Ada

By Alexey Sklyarenko, 22 January, 2025

According to Dorothy Vinelander (in VN's novel Ada, 1969, Ada's sister-in-law), Demon Veen (Van's and Ada's father who perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific) resembled a Russian aristocrat much more than he did an Irish Baron:

 

The madhouse babble reverted to Lucette’s bank accounts, Ivan Dementievich explained that she had been mislaying one checkbook after another, and nobody knew exactly in how many different banks she had dumped considerable amounts of money. Presently, Andrey who now looked like the livid Yukonsk mayor after opening the Catkin Week Fair or fighting a Forest Fire with a new type of extinguisher, grunted out of his chair, excused himself for going to bed so early, and shook hands with Van as if they were parting forever (which, indeed, they were). Van remained with the two ladies in the cold and deserted lounge where a thrifty subtraction of faraday-light had imperceptibly taken place.

‘How did you like my brother?’ asked Dorothy. ‘On redchayshiy chelovek (he’s, a most rare human being). I can’t tell you how profoundly affected he was by the terrible death of your father, and, of course, by Lucette’s bizarre end. Even he, the kindest of men, could not help disapproving of her Parisian sans-gêne, but he greatly admired her looks — as I think you also did — no, no, do not negate it! — because, as I have always said, her prettiness seemed to complement Ada’s, the two halves forming together something like perfect beauty, in the Platonic sense’ (that cheerless smile again). ‘Ada is certainly a "perfect beauty," a real muirninochka — even when she winces like that — but she is beautiful only in our little human terms, within the quotes of our social esthetics — right, Professor? — in the way a meal or a marriage or a little French tramp can be called perfect.’

‘Drop her a curtsey,’ gloomily remarked Van to Ada.

‘Oh, my Adochka knows how devoted I am to her’ — (opening her palm in the wake of Ada’s retreating hand). ‘I’ve shared all her troubles. How many podzharïh (tight-crotched) cowboys we’ve had to fire because they delali ey glazki (ogled her)! And how many bereavements we’ve gone through since the new century started! Her mother and my mother; the Archbishop of Ivankover and Dr Swissair of Lumbago (where mother and I reverently visited him in 1888); three distinguished uncles (whom, fortunately, I hardly knew); and your father, who, I’ve always maintained, resembled a Russian aristocrat much more than he did an Irish Baron. Incidentally, in her deathbed delirium — you don’t mind, Ada, if I divulge to him ces potins de famille? — our splendid Marina was obsessed by two delusions, which mutually excluded each other — that you were married to Ada and that you and she were brother and sister, and the clash between those two ideas caused her intense mental anguish. How does your school of psychiatry explain that kind of conflict?’

‘I don’t attend school any longer,’ said Van, stifling a yawn; ‘and, furthermore, in my works, I try not to "explain" anything, I merely describe.’

‘Still, you cannot deny that certain insights —’ 

It went on and on like that for more than an hour and Van’s clenched jaws began to ache. Finally, Ada got up, and Dorothy followed suit but continued to speak standing:

‘Tomorrow dear Aunt Beloskunski-Belokonski is coming to dinner, a delightful old spinster, who lives in a villa above Valvey. Terriblement grande dame et tout ça. Elle aime taquiner Andryusha en disant qu’un simple cultivateur comme lui n’aurait pas dû épouser la fille d’une actrice et d’un marchand de tableaux. Would you care to join us — Jean?’

Jean replied: ‘Alas, no, dear Daria Andrevna: Je dois "surveiller les kilos." Besides, I have a business dinner tomorrow.’

‘At least’ — (smiling) — ‘you could call me Dasha.’

‘I do it for Andrey,’ explained Ada, ‘actually the grand’ dame in question is a vulgar old skunk.’

‘Ada!’ uttered Dasha with a look of gentle reproof. (3.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): muirninochka: Hiberno-Russian caressive term.

potins de famille: family gossip.

terriblement etc.: terribly grand and all that, she likes to tease him by saying that a simple farmer like him should not have married the daughter of an actress and an art dealer.

je dois etc.: I must watch my weight.

 

A Russian aristocrat whom Demon resembles brings to mind aristokraticheskiy rebyonok (the aristocratic child) in Ignat Lebyadkin's poem Zvezde-amazonke ("To a Starry Amazon") in Dostoevski's novel Besy ("The Possessed," 1872):

 

И порхает звезда на коне
В хороводе других амазонок;
Улыбается с лошади мне
Ари-сто-кратический ребенок.

'Among the Amazons a star,
Upon her steed she flashes by,
And smiles upon me from afar,
The child of aris-to-cra-cy!

 

Lebyadkin imagines that he is one-armed and that he lost his arm in the Crimean War:

 

Любви пылающей граната

Лопнула в груди Игната.

И вновь заплакал горькой мукой

По Севастополю безрукий.

- Хоть  в Севастополе не был и даже не безрукий, но каковы же рифмы! - лез он ко мне с своею пьяною рожей.

-  Им некогда, некогда, они домой пойдут, - уговаривал Липутин, - они завтра Лизавете Николаевне перескажут.

A bomb of love with stinging smart

Exploded in Ignaty's heart.

In anguish dire I weep again

The arm that at Sevastopol

I lost in bitter pain!

"Not that I ever was at Sevastopol, or ever lost my arm, but look at the rhymes!" He pushed up to me with his ugly, tipsy face.
"He is in a hurry, he is going home!" Liputin tried to persuade him. "He'll tell Lizaveta Nikolaevna tomorrow." (Part One, Chapter Three, IX)

 

According to Ada, at the funeral of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother who dies of cancer and whose body is burnt, according to her instructions) she met d'Onsky's son, a person with only one arm:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

One-armed d'Onsky is the son of Baron d'Onsky (Skonky), Demon's adversary in a sword duel (who seems to be a cross between Prince Dmitri Donskoy, 1350-89, and Onegin's Don stallion):

 

Marina’s affair with Demon Veen started on his, her, and Daniel Veen’s birthday, January 5, 1868, when she was twenty-four and both Veens thirty.

As an actress, she had none of the breath-taking quality that makes the skill of mimicry seem, at least while the show lasts, worth even more than the price of such footlights as insomnia, fancy, arrogant art; yet on that particular night, with soft snow falling beyond the plush and the paint, la Durmanska (who paid the great Scott, her impresario, seven thousand gold dollars a week for publicity alone, plus a bonny bonus for every engagement) had been from the start of the trashy ephemeron (an American play based by some pretentious hack on a famous Russian romance) so dreamy, so lovely, so stirring that Demon (not quite a gentleman in amorous matters) made a bet with his orchestra-seat neighbor, Prince N., bribed a series of green-room attendants, and then, in a cabinet reculé (as a French writer of an earlier century might have mysteriously called that little room in which the broken trumpet and poodle hoops of a forgotten clown, besides many dusty pots of colored grease, happened to be stored) proceeded to possess her between two scenes (Chapter Three and Four of the martyred novel). In the first of these she had undressed in graceful silhouette behind a semitransparent screen, reappeared in a flimsy and fetching nightgown, and spent the rest of the wretched scene discussing a local squire, Baron d’O., with an old nurse in Eskimo boots. Upon the infinitely wise countrywoman’s suggestion, she goose-penned from the edge of her bed, on a side table with cabriole legs, a love letter and took five minutes to reread it in a languorous but loud voice for no body’s benefit in particular since the nurse sat dozing on a kind of sea chest, and the spectators were mainly concerned with the artificial moonlight’s blaze upon the lovelorn young lady’s bare arms and heaving breasts.

Even before the old Eskimo had shuffled off with the message, Demon Veen had left his pink velvet chair and proceeded to win the wager, the success of his enterprise being assured by the fact that Marina, a kissing virgin, had been in love with him since their last dance on New Year’s Eve. Moreover, the tropical moonlight she had just bathed in, the penetrative sense of her own beauty, the ardent pulses of the imagined maiden, and the gallant applause of an almost full house made her especially vulnerable to the tickle of Demon’s moustache. She had ample time, too, to change for the next scene, which started with a longish intermezzo staged by a ballet company whose services Scotty had engaged, bringing the Russians all the way in two sleeping cars from Belokonsk, Western Estoty. In a splendid orchard several merry young gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into their mouths, while several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed - the word 'samovars' may have got garbled in the agent's aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees. At an invisible sign of Dionysian origin, they all plunged into the violent dance called kurva or 'ribbon boule' in the hilarious program whose howlers almost caused Veen (tingling, and light-loined, and with Prince N.'s rose-red banknote in his pocket) to fall from his seat. 

His heart missed a beat and never regretted the lovely loss, as she ran, flushed and flustered, in a pink dress into the orchard, earning a claque third of the sitting ovation that greeted the instant dispersal of the imbecile but colorful transfigurants from Lyaska — or Iveria. Her meeting with Baron O., who strolled out of a side alley, all spurs and green tails, somehow eluded Demon’s consciousness, so struck was he by the wonder of that brief abyss of absolute reality between two bogus fulgurations of fabricated life. Without waiting for the end of the scene, he hurried out of the theater into the crisp crystal night, the snowflakes star-spangling his top hat as he returned to his house in the next block to arrange a magnificent supper. By the time he went to fetch his new mistress in his jingling sleigh, the last-act ballet of Caucasian generals and metamorphosed Cinderellas had come to a sudden close, and Baron d’O., now in black tails and white gloves, was kneeling in the middle of an empty stage, holding the glass slipper that his fickle lady had left him when eluding his belated advances. The claqueurs were getting tired and looking at their watches when Marina in a black cloak slipped into Demon’s arms and swan-sleigh.

They reveled, and traveled, and they quarreled, and flew back to each other again. By the following winter he began to suspect she was being unfaithful to him, but could not determine his rival. In mid-March, at a business meal with an art expert, an easy-going, lanky, likeable fellow in an old-fashioned dress-coat, Demon screwed in his monocle, unclicked out of its special flat case a small pen-and-wash and said he thought (did not doubt, in fact, but wished his certitude to be admired) that it was an unknown product of Parmigianino’s tender art. It showed a naked girl with a peach-like apple cupped in her half-raised hand sitting sideways on a convolvulus-garlanded support, and had for its discoverer the additional appeal of recalling Marina when, rung out of a hotel bathroom by the phone, and perched on the arm of a chair, she muffled the receiver while asking her lover something that he could not make out because the bath’s voice drowned her whisper. Baron d’Onsky had only to cast one glance at that raised shoulder and at certain vermiculated effects of delicate vegetation to confirm Demon’s guess. D’Onsky had the reputation of not showing one sign of esthetic emotion in the presence of the loveliest masterpiece; this time, nonetheless, he laid his magnifier aside as he would a mask, and allowed his undisguised gaze to caress the velvety apple and the nude’s dimpled and mossed parts with a smile of bemused pleasure. Would Mr Veen consider selling it to him there and then, Mr Veen, please? Mr Veen would not. Skonky (a oneway nickname) must content himself with the proud thought that, as of today, he and the lucky owner were the sole people to have ever admired it en connaissance de cause. Back it went into its special integument; but after finishing his fourth cup of cognac, d’O. pleaded for one last peep. Both men were a little drunk, and Demon secretly wondered if the rather banal resemblance of that Edenic girl to a young actress, whom his visitor had no doubt seen on the stage in ‘Eugene and Lara’ or ‘Lenore Raven’ (both painfully panned by a ‘disgustingly incorruptible’ young critic), should be, or would be, commented upon. It was not: such nymphs were really very much alike because of their elemental limpidity since the similarities of young bodies of water are but murmurs of natural innocence and double-talk mirrors, that’s my hat, his is older, but we have the same London hatter.

Next day Demon was having tea at his favorite hotel with a Bohemian lady whom he had never seen before and was never to see again (she desired his recommendation for a job in the Glass Fish-and-Flower department in a Boston museum) when she interrupted her voluble self to indicate Marina and Aqua, blankly slinking across the hall in modish sullenness and bluish furs with Dan Veen and a dackel behind, and said:

‘Curious how that appalling actress resembles "Eve on the Clepsydrophone" in Parmigianino’s famous picture.’

‘It is anything but famous,’ said Demon quietly, ‘and you can’t have seen it. I don’t envy you,’ he added; ‘the naive stranger who realizes that he or she has stepped into the mud of an alien life must experience a pretty sickening feeling. Did you get that small-talk information directly from a fellow named d’Onsky or through a friend of a friend of his?’

‘Friend of his,’ replied the hapless Bohemian lady.

Upon being questioned in Demon’s dungeon, Marina, laughing trillingly, wove a picturesque tissue of lies; then broke down, and confessed. She swore that all was over; that the Baron, a physical wreck and a spiritual Samurai, had gone to Japan forever. From a more reliable source Demon learned that the Samurai’s real destination was smart little Vatican, a Roman spa, whence he was to return to Aardvark, Massa, in a week or so. Since prudent Veen preferred killing his man in Europe (decrepit but indestructible Gamaliel was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere — a canard or an idealistic President’s instant-coffee caprice, for nothing was to come of it after all), Demon rented the fastest petroloplane available, overtook the Baron (looking very fit) in Nice, saw him enter Gunter’s Bookshop, went in after him, and in the presence of the imperturbable and rather bored English shopkeeper, back-slapped the astonished Baron across the face with a lavender glove. The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston — a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum.

Marina arrived in Nice a few days after the duel, and tracked Demon down in his villa Armina, and in the ecstasy of reconciliation neither remembered to dupe procreation, whereupon started the extremely interesnoe polozhenie (‘interesting condition’) without which, in fact, these anguished notes could not have been strung. (1.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Raspberries; ribbon: allusions to ludicrous blunders in Lowell’s versions of Mandelshtam’s poems (in the N.Y. Review, 23 December 1965).

Belokonsk: the Russian twin of ‘Whitehorse’ (city in N.W. Canada).

en connaissance de cause: knowing what it was all about (Fr.).

Aardvark: apparently, a university town in New England.

Gamaliel: a much more fortunate statesman than our W.G. Harding.

interesting condition: family way.

 

Interesnoe polozhenie (Marina's pregnancy) brings to mind I interesney vdvoe stala (Is twice as charming as before), a line in Lebyadkin's poem V sluchae, esli b ona slomala nogu ("In Case She were to Break her Leg"):

 

Краса красот сломала член,

И интересней вдвое стала,

И вдвое сделался влюблён 

Влюблённый уж немало.

 

With broken limbs my beauteous queen

Is twice as charming as before,

And, deep in love as I have been,

To-day I love her even more.

 

Dear Aunt Beloskunski-Belokonski (a delightful old spinster whom Ada calls “a vulgar old skunk”) brings to mind starukha Belokonskaya (old dame Belokonski), a character in Dostoevski's novel The Idiot (1869). In his lecture on Dostoevski (in Lectures on Russian Literature) VN says that a curious prototype of Prince Myshkin (the main character in The Idiot), Ivanushka durachok (Johnny the Simpleton, the favorite hero of the old Russian folklore) is really as cunning as a skunk:

 

Another interesting line of inquiry lies in the examination of his characters in their historical development. Thus the favorite hero of the old Russian folklore, John the Simpleton, who is considered a weak-minded muddler by his brothers but is really as cunning as a skunk and perfectly immoral in his activities, an unpoetical and unpleasant figure, the personification of secret slyness triumphing over the big and the strong, Johnny the Simpleton, that product of a nation which has had more than one nation's share of misery, is a curious prototype of Dostoevski's Prince Myshkin, hero of his novel The Idiot, the positively good man, the pure innocent fool, the cream of humility, renunciation, and spiritual peace. And Prince Myshkin, in turn, had for his grandson the character recently created by the contemporary Soviet writer Mikhail Zoshchenko, the type of cheerful imbecile, muddling through a police-state totalitarian world, imbecility being the last refuge in that kind of world.

 

In his lecture VN mentions Skotoprigonyevsk, the town in which the action of Dostoevski’s novel The Brothers Karamazov (1880) takes place:

 

In this taunting and teasing way the cunning author quite deliberately entices his reader. However, this is not the only way in which he does it. He is constantly preoccupied with various means for keeping and whetting the reader's attention throughout the book. Take for instance the manner in which he finally discloses the name of the town where the action has been taking place from the very start of the novel. This revelation of the town's name does not occur until close to the end: "Skotoprigonyevsk [place towards which cattle herds are driven, clearing place for cattle, something like oxtown], Skotoprigonyevsk," he says, "such alas is the name of our town, I have been long trying to conceal it."

 

Skotoprigonyevsk brings to mind Scotty, Marina's impressario who brought the Russian dancers in two sleeping cars from Belokonsk, Western Estoty.