Vladimir Nabokov

instrument of cosmic propaganda in Ada

By Alexey Sklyarenko, 29 March, 2025

The narrator and main character in VN's novel Ada (1969), Van Veen is the author of Letters from Terra, a philosophical novel. According to Theresa (a character in Van's novel), she had been an instrument of 'cosmic propaganda:'

 

Poor Van! In his struggle to keep the writer of the letters from Terra strictly separate from the image of Ada, he gilt and carmined Theresa until she became a paragon of banality. This Theresa maddened with her messages a scientist on our easily maddened planet; his anagram-looking name, Sig Leymanksi, had been partly derived by Van from that of Aqua’s last doctor. When Leymanski’s obsession turned into love, and one’s sympathy got focused on his enchanting, melancholy, betrayed wife (née Antilia Glems), our author found himself confronted with the distressful task of now stamping out in Antilia, a born brunette, all traces of Ada, thus reducing yet another character to a dummy with bleached hair.

After beaming to Sig a dozen communications from her planet, Theresa flies over to him, and he, in his laboratory, has to place her on a slide under a powerful microscope in order to make out the tiny, though otherwise perfect, shape of his minikin sweetheart, a graceful microorganism extending transparent appendages toward his huge humid eye. Alas, the testibulus (test tube — never to be confused with testiculus, orchid), with Theresa swimming inside like a micromermaid, is ‘accidentally’ thrown away by Professor Leyman’s (he had trimmed his name by that time) assistant, Flora, initially an ivory-pale, dark-haired funest beauty, whom the author transformed just in time into a third bromidic dummy with a dun bun.

(Antilia later regained her husband, and Flora was weeded out. Ada’s addendum.)

On Terra, Theresa had been a Roving Reporter for an American magazine, thus giving Van the opportunity to describe the sibling planet’s political aspect. This aspect gave him the least trouble, presenting as it did a mosaic of painstakingly collated notes from his own reports on the ‘transcendental delirium’ of his patients. Its acoustics were poor, proper names often came out garbled, a chaotic calendar messed up the order of events but, on the whole, the colored dots did form a geomantic picture of sorts. As earlier experimentators had conjectured, our annals lagged by about half a century behind Terra’s along the bridges of time, but overtook some of its underwater currents. At the moment of our sorry story, the king of Terra’s England, yet another George (there had been, apparently, at least half-a-dozen bearing that name before him) ruled, or had just ceased to rule, over an empire that was somewhat patchier (with alien blanks and blots between the British Islands and South Africa) than the solidly conglomerated one on our Antiterra. Western Europe presented a particularly glaring gap: ever since the eighteenth century, when a virtually bloodless revolution had dethroned the Capetians and repelled all invaders, Terra’s France flourished under a couple of emperors and a series of bourgeois presidents, of whom the present one, Doumercy, seemed considerably more lovable than Milord Goal, Governor of Lute! Eastward, instead of Khan Sosso and his ruthless Sovietnamur Khanate, a super Russia, dominating the Volga region and similar watersheds, was governed by a Sovereign Society of Solicitous Republics (or so it came through) which had superseded the Tsars, conquerors of Tartary and Trst. Last but not least, Athaulf the Future, a fair-haired giant in a natty uniform, the secret flame of many a British nobleman, honorary captain of the French police, and benevolent ally of Rus and Rome, was said to be in the act of transforming a gingerbread Germany into a great country of speedways, immaculate soldiers, brass bands and modernized barracks for misfits and their young.

No doubt much of that information, gleaned by our terrapists (as Van’s colleagues were dubbed), came in a botched form; but the strain of sweet happiness could be always distinguished as an all-pervading note. Now the purpose of the novel was to suggest that Terra cheated, that all was not paradise there, that perhaps in some ways human minds and human flesh underwent on that sibling planet worse torments than on our much maligned Demonia. In her first letters, before leaving Terra, Theresa had nothing but praise for its rulers — especially Russian and German rulers. In her later messages from space she confessed that she had exaggerated the bliss; had been, in fact, the instrument of ‘cosmic propaganda’ — a brave thing to admit, as agents on Terra might have yanked her back or destroyed her in flight had they managed to intercept her undissembling ondulas, now mostly going one way, our way, don’t ask Van by what method or principle. Unfortunately, not only mechanicalism, but also moralism, could hardly be said to constitute something in which he excelled, and what we have rendered here in a few leisurely phrases took him two hundred pages to develop and adorn. We must remember that he was only twenty; that his young proud soul was in a state of grievous disarray; that he had read too much and invented too little; and that the brilliant mirages, which had risen before him when he felt the first pangs of bookbirth on Cordula’s terrace, were now fading under the action of prudence, as did those wonders which medieval explorers back from Cathay were afraid to reveal to the Venetian priest or the Flemish philistine. (2.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Sig Leymanski: anagram of the name of a waggish British novelist keenly interested in physics fiction.

 

In his essay The Tragedy of Tragedy (1941) VN mentions propaganda and says that all kinds of propaganda leave him perfectly cold:

 

The Soviet tragedies are in fact the last word in the cause-and-effect pattern, plus something that the bourgeois stage is helplessly groping for: a good machine god that will do away with the need to search for a plausible final effect. This god, coming inevitably at the end of Soviet tragedy and indeed regulating the whole play, is none other than the idea of the perfect state as understood by communists. I do not wish to imply that what irritates me here is propaganda. In fact, I don't see why if, say, one type of theatre may indulge in patriotic propaganda or democratic propaganda another cannot indulge in communist propaganda, or in any other kind of propaganda.

I don't see any difference because, perhaps, all kinds of propaganda leave me perfectly cold whether their subject appeals to me or not. But what I do mean is that whenever propaganda is contained in a play the determinist chain is drawn still tighter around the throat of the tragic muse. In Soviet tragedies, moreover, we get a special kind of dualism which makes them well-nigh unbearable--in book form at least. The wonders of staging and acting that have been preserved in Russia since the nineties of the last century, when the Art Theatre appeared, can certainly make entertainment even out of the lowest trash. The dualism to which I refer, and which is the most typical and remarkable feature of the Soviet drama, consists in the following: We know and Soviet authors know that the dialectical idea of any Soviet tragedy must be that party emotions, emotions related to the worship of the State, are above ordinary human or bourgeois feeling, so that any form of moral or physical cruelty, if and when it leads to the triumph of Socialism, is admissible. On the other hand, because the play must be good melodrama, in order to attract popular fancy, there is a kind of queer agreement that certain actions may not be performed even by the most consistent Bolshevik--such as cruelty to children or betrayal of a friend; that is, mingled with the most traditional heroics of all times, we find the rosiest sentimentalities of old-fashioned fiction. So that, in the long run, the most extreme form of leftist theatre, notwithstanding its healthy looks and dynamic harmonies, is really a reversion to the most primitive and hackneyed forms of literature.

 

Shumikha reaktsionnoy propagandy vokrug literaturnogo sornyaka ("The Hype of Reactionary Propaganda around the Literary Weed") is an article that appeared in Pravda (a Soviet newspaper) on October 26, 1958, soon after Pasternak (whose surname means in Russian "parsnip") had been awarded the Nobel Prize. ‘The Weed Exiles the Flower’ is an article by the poet Max Mispel, the author of a review of Van's novel: 

 

The only other compliment was paid to poor Voltemand in a little Manhattan magazine (The Village Eyebrow) by the poet Max Mispel (another botanical name — ‘medlar’ in English), member of the German Department at Goluba University. Herr Mispel, who liked to air his authors, discerned in Letters from Terra the influence of Osberg (Spanish writer of pretentious fairy tales and mystico-allegoric anecdotes, highly esteemed by short-shift thesialists) as well as that of an obscene ancient Arab, expounder of anagrammatic dreams, Ben Sirine, thus transliterated by Captain de Roux, according to Burton in his adaptation of Nefzawi’s treatise on the best method of mating with obese or hunchbacked females (The Perfumed Garden, Panther edition, p.187, a copy given to ninety-three-year-old Baron Van Veen by his ribald physician Professor Lagosse). His critique ended as follows: ‘If Mr Voltemand (or Voltimand or Mandalatov) is a psychiatrist, as I think he might be, then I pity his patients, while admiring his talent.’

Upon being cornered, Gwen, a fat little fille de joie (by inclination if not by profession), squealed on one of her new admirers, confessing she had begged him to write that article because she could not bear to see Van’s ‘crooked little smile’ at finding his beautifully bound and boxed book so badly neglected. She also swore that Max not only did not know who Voltemand really was, but had not read Van’s novel. Van toyed with the idea of challenging Mr Medlar (who, he hoped, would choose swords) to a duel at dawn in a secluded corner of the Park whose central green he could see from the penthouse terrace where he fenced with a French coach twice a week, the only exercise, save riding, that he still indulged in; but to his surprise — and relief (for he was a little ashamed to defend his ‘novelette’ and only wished to forget it, just as another, unrelated, Veen might have denounced — if allowed a longer life — his pubescent dream of ideal bordels) Max Mushmula (Russian for ‘medlar’) answered Van’s tentative cartel with the warm-hearted promise of sending him his next article, ‘The Weed Exiles the Flower’ (Melville & Marvell). (2.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): fille de joie: whore.

 

Old Van's ribald physician, Professor Lagosse, and The Tragedy of Tragedy (the title of VN's essay) bring to mind Professor Lamort and his felicitous pleonasm, the "agony of agony:"

 

‘I am Van Veen — in case you are no longer lucid enough to recognize somebody you have seen only twice. Hospital records put your age at thirty; I thought you were younger, but even so that is a very early age for a person to die — whatever he be tvoyu mat’ — half-baked genius or full-fledged scoundrel, or both. As you may guess by the plain but thoughtful trappings of this quiet room, you are an incurable case in one lingo, a rotting rat in another. No oxygen gadget can help you to eschew the "agony of agony" — Professor Lamort’s felicitous pleonasm. The physical torments you will be, or indeed are, experiencing must be prodigious, but are nothing in comparison to those of a probable hereafter. The mind of man, by nature a monist, cannot accept two nothings; he knows there has been one nothing, his biological inexistence in the infinite past, for his memory is utterly blank, and that nothingness, being, as it were, past, is not too hard to endure. But a second nothingness — which perhaps might not be so hard to bear either — is logically unacceptable. When speaking of space we can imagine a live speck in the limitless oneness of space; but there is no analogy in such a concept with our brief life in time, because however brief (a thirty-year span is really obscenely brief!), our awareness of being is not a dot in eternity, but a slit, a fissure, a chasm running along the entire breadth of metaphysical time, bisecting it and shining — no matter how narrowly — between the back panel and fore panel. Therefore, Mr Rack, we can speak of past time, and in a vaguer, but familiar sense, of future time, but we simply cannot expect a second nothing, a second void, a second blank. Oblivion is a one-night performance; we have been to it once, there will be no repeat. We must face therefore the possibility of some prolonged form of disorganized consciousness and this brings me to my main point, Mr Rack. Eternal Rack, infinite "Rackness" may not be much but one thing is certain: the only consciousness that persists in the hereafter is the consciousness of pain. The little Rack of today is the infinite rack of tomorrow — ich bin ein unverbesserlicher Witzbold. We can imagine — I think we should imagine — tiny clusters of particles still retaining Rack’s personality, gathering here and there in the here-and-there-after, clinging to each other, somehow, somewhere, a web of Rack’s toothaches here, a bundle of Rack’s nightmares there — rather like tiny groups of obscure refugees from some obliterated country huddling together for a little smelly warmth, for dingy charities or shared recollections of nameless tortures’ in Tartar camps. For an old man one special little torture must be to wait in a long long queue before a remote urinal. Well, Herr Rack, I submit that the surviving cells of aging Rackness will form such lines of torment, never, never reaching the coveted filth hole in the panic and pain of infinite night. You may answer, of course, if you are versed in contemporary novelistics, and if you fancy the jargon of English writers, that a ‘lower-middle-class’ piano tuner who falls in love with a fast ‘upper-class’ girl, thereby destroying his own family, is not committing a crime deserving the castigation which a chance intruder —’ With a not unfamiliar gesture, Van tore up his prepared speech and said:

‘Mr Rack, open your eyes. I’m Van Veen. A visitor.’

The hollow-cheeked, long-jawed face, wax-pale, with a fattish nose and a small round chin, remained expressionless for a moment; but the beautiful, amber, liquid, eloquent eyes with pathetically long lashes had opened. Then a faint smile glimmered about his mouth parts, and he stretched one hand, without raising his head from the oil-cloth-covered pillow (why oil-cloth?).

Van, from his chair, extended the end of his cane, which the weak hand took, and palpated politely, thinking it was a well-meant offer of support. ‘No, I am not yet able to walk a few steps,’ Rack said quite distinctly, with the German accent which would probably constitute his most durable group of ghost cells.

Van drew in his useless weapon. Controlling himself, he thumped it against the footboard of his wheelchair. Dorofey glanced up from his paper, then went back to the article that engrossed him — ‘A Clever Piggy (from the memoirs of an animal trainer),’ or else ‘The Crimean War: Tartar Guerillas Help Chinese Troops.’ A diminutive nurse simultaneously stepped out from behind the farther screen and disappeared again.

Will he ask me to transmit a message? Shall I refuse? Shall I consent — and not transmit it?

‘Have they all gone to Hollywood already? Please, tell me, Baron von Wien.’

‘I don’t know,’ answered Van. ‘They probably have. I really —’

‘Because I sent my last flute melody, and a letter for all the family, and no answer has come. I must vomit now. I ring myself.’

The diminutive nurse on tremendously high white heels pulled forward the screen of Rack’s bed, separating him from the melancholy, lightly wounded, stitched-up, clean-shaven young dandy; who was rolled out and away by efficient Dorofey. (1.42)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): tvoyu mat’: Russ., ‘Thy mother’: the end of a popular Russian oath.

Ich bin etc.: Germ., I’m an incorrigible joker.

 

Telling Van about poor Rack's imminent death, Dr Fitzbishop (the Kalugano surgeon) mentions Terra (Demonia's twin planet):

 

Dr Fitzbishop had said, rubbing his hands, that the Luga laboratory said it was the not always lethal 'arethusoides' but it had no practical importance now, because the unfortunate music teacher, and composer, was not expected to spend another night on Demonia, and would be on Terra, ha-ha, in time for evensong. Doc Fitz was what Russians call a poshlyak ('pretentious vulgarian') and in some obscure counter-fashion Van was relieved not to be able to gloat over the wretched Rack's martyrdom. (1.42)

 

The name of Van's fencing master (a French coach with whom Van fences twice a week), Pierre Legrand, seems to hint at the tsar Peter the Great (1672-1725). Peter the Great (1898) is a book by Oscar Browning (a British educationalist, historian and bon viveur, 1837-1923). In his poem Rossiya ("Russia," 1924) Maximilian Voloshin (1877-1932) says that Peter the Great was the first Bolshevik:

 

Великий Петр был первый большевик,
Замысливший Россию перебросить,
Склонениям и нравам вопреки,
За сотни лет к её грядущим далям.
Он, как и мы, не знал иных путей,
Опричь указа, казни и застенка,
К осуществленью правды на земле.
Не то мясник, а может быть, ваятель —
Не в мраморе, а в мясе высекал
Он топором живую Галатею,
Кромсал ножом и шваркал лоскуты.
Строителю необходимо сручье:
Дворянство было первым Р.К.П. —
Опричниною, гвардией, жандармом,
И парником для ранних овощей.
Но, наскоро его стесавши, невод
Закинул Пётр в морскую глубину.
Спустя сто лет иными рыбарями
На невский брег был вытащен улов.
В Петрову мрежь попался разночинец,
Оторванный от родовых корней,
Отстоянный в архивах канцелярий —
Ручной Дантон, домашний Робеспьер, —
Бесценный клад для революций сверху.
Но просвещённых принцев испугал
Неумолимый разум гильотины.
Монархия извергла из себя
Дворянский цвет при Александре Первом,
А семя разночинцев — при Втором. (4)

 

In the first poem (written in 1901) of his collection Paralipomenon Voloshin says that youth is merely the agony of dying childhood:

 

Юность — только агония
Умирающего детства.

Жизнь — бесконечное познание...
Возьми свой посох и иди! —
...И я иду... и впереди
Пустыня... ночь... и звёзд мерцание.

 

Youth is merely the agony

of dying childhood.

Life is the endless cognition…

Take your crook and go!

And I go… and before me

is the desert… the night… and the twinkling of stars.

 

Detstvo (“Childhood,” 1852), Otrochestvo (“Boyhood,” 1854) and Yunost’ (“Youth,” 1857) is a trilogy by Leo Tolstoy. At the beginning of Ada Van mentions Tolstoy's Detstvo i Otrochestvo:

 

‘All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more or less alike,’ says a great Russian writer in the beginning of a famous novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by R.G. Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the first part of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i Otrochestvo (Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858). (1.1)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): All happy families etc: mistranslations of Russian classics are ridiculed here. The opening sentence of Tolstoy’s novel is turned inside out and Anna Arkadievna’s patronymic given an absurd masculine ending, while an incorrect feminine one is added to her surname. ‘Mount Tabor’ and ‘Pontius’ allude to the transfigurations (Mr G. Steiner’s term, I believe) and betrayals to which great texts are subjected by pretentious and ignorant versionists.