Before the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's father) tells Ada that there is nothing improper about a hanky dumped on a Bechstein:
Here Ada herself came running into the room. Yes-yes-yes-yes, here I come. Beaming!
Old Demon, iridescent wings humped, half rose but sank back again, enveloping Ada with one arm, holding his glass in the other hand, kissing the girl in the neck, in the hair, burrowing in her sweetness with more than an uncle’s fervor. ‘Gosh,’ she exclaimed (with an outbreak of nursery slang that affected Van with even more umilenie, attendrissement, melting ravishment, than his father seemed to experience). ‘How lovely to see you! Clawing your way through the clouds! Swooping down on Tamara’s castle!’
(Lermontov paraphrased by Lowden).
‘The last time I enjoyed you,’ said Demon ‘was in April when you wore a raincoat with a white and black scarf and simply reeked of some arsenic stuff after seeing your dentist. Dr Pearlman has married his receptionist, you’ll be glad to know. Now to business, my darling. I accept your dress’ (the sleeveless black sheath), ‘I tolerate your romantic hairdo, I don’t care much for your pumps na bosu nogu (on bare feet), your Beau Masque perfume — passe encore, but, my precious, I abhor and reject your livid lipstick. It may be the fashion in good old Ladore. It is not done in Man or London.’
‘Ladno (Okay),’ said Ada and, baring her big teeth, rubbed fiercely her lips with a tiny handkerchief produced from her bosom.
‘That’s also provincial. You should carry a black silk purse. And now I’ll show what a diviner I am: your dream is to be a concert pianist!’
‘It is not,’ said Van indignantly. ‘What perfect nonsense. She can’t play a note!’
‘Well, no matter,’ said Demon. ‘Observation is not always the mother of deduction. However, there is nothing improper about a hanky dumped on a Bechstein. You don’t have, my love, to blush so warmly. Let me quote for comic relief
‘Lorsque son fi-ancé fut parti pour la guerre
Irène de Grandfief, la pauvre et noble enfant
Ferma son pi-ano... vendit son éléphant’
‘The gobble enfant is genuine, but the elephant is mine.’ ‘You don’t say so,’ laughed Ada.
‘Our great Coppée,’ said Van, ‘is awful, of course, yet he has one very fetching little piece which Ada de Grandfief here has twisted into English several times, more or less successfully.’
‘Oh, Van!’ interjected Ada with unusual archness, and scooped up a handful of salted almonds.
‘Let’s hear it, let’s hear it,’ cried Demon as he borrowed a nut from her cupped hand.
The neat interplay of harmonious motions, the candid gayety of family reunions, the never-entangling marionette strings — all this is easier described than imagined.
‘Old storytelling devices,’ said Van, ‘may be parodied only by very great and inhuman artists, but only close relatives can be forgiven for paraphrasing illustrious poems. Let me preface the effort of a cousin — anybody’s cousin — by a snatch of Pushkin, for the sake of rhyme —’
‘For the snake of rhyme!’ cried Ada. ‘A paraphrase, even my paraphrase, is like the corruption of "snakeroot" into "snagrel" — all that remains of a delicate little birthwort.’
‘Which is amply sufficient,’ said Demon, ‘for my little needs, and those of my little friends.’
‘So here goes,’ continued Van (ignoring what he felt was an indecent allusion, since the unfortunate plant used to be considered by the ancient inhabitants of the Ladore region not so much as a remedy for the bite of a reptile, as the token of a very young woman’s easy delivery; but no matter). ‘By chance preserved has been the poem. In fact, I have it. Here it is: Leur chute est lente and one can know ‘em...’
‘Oh, I know ‘em,’ interrupted Demon:
‘Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre
L’érable à sa feuille de sang
‘Grand stuff!’
‘Yes, that was Coppée and now comes the cousin,’ said Van, and he recited:
‘Their fall is gentle. The leavesdropper
Can follow each of them and know
The oak tree by its leaf of copper,
The maple by its blood-red glow.’
‘Pah!’ uttered the versionist.
‘Not at all!’ cried Demon. ‘That "leavesdropper" is a splendid trouvaille, girl.’ He pulled the girl to him, she landing on the arm of his Klubsessel, and he glued himself with thick moist lips to her hot red ear through the rich black strands. Van felt a shiver of delight. (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): passe encore: may still pass muster.
Lorsque etc.: When her fiancé had gone to war, the unfortunate and noble maiden closed her piano, sold her elephant.
By chance preserved: The verses are by chance preserved
I have them, here they are:
(Eugene Onegin, Six: XXI: 1–2)
Klubsessel: Germ., easy chair.
C. Bechstein Pianoforte AG (also known as Bechstein) is a German manufacturer of pianos, established in 1853 by Carl Bechstein. The Russian word for pianoforte is fortepiano. To fleyta slyshitsya, to budto fortep'yano (Now it's a flute, now it's a piano) is an oft-quoted line in Griboedov's play in verse Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824):
Лиза
Ах! барин!
Фамусов
Барин, да.
(Останавливает часовую музыку)
Ведь экая шалунья ты, девчонка.
Не мог придумать я, что это за беда!
То флейта слышится, то будто фортепьяно;
Для Софьи слишком было б рано??..
L i z i e
It's you, sir ?
F a m u s o v
Yes, it's me.
(stops the clock music)
You naughty little mischief maker! I didn't know!
I had just wondered what it could be:
Now it's a flute, now it's a piano,
It's much too early in the day
For Sofia to play. (Act One, scene 2)
(tr. A. Vagapov)
Van calls Philip Rack (Lucette's music teacher and composer) either "the flutist," or "the pianist." Unlike Sofia (Famusov's daughter with whom Chatski is in love), Ada cannot play a note. At the family dinner Demon quotes Famusov's words:
By the way, Demon,' interrupted Marina, 'where and how can I obtain the kind of old roomy limousine with an old professional chauffeur that Praskovia, for instance, has had for years?'
'Impossible, my dear, they are all in heaven or on Terra. But what would Ada like, what would my silent love like for her birthday? It's next Saturday, po razschyotu po moemu (by my reckoning), isn't it? Une rivière de diamants?'
'Protestuyu!' cried Marina. 'Yes, I'm speaking seriozno. I object to your giving her kvaka sesva (quoi que ce soit), Dan and I will take care of all that.'
Besides you'll forget,' said Ada laughing, and very deftly showed the tip of her tongue to Van who had been on the lookout for her conditional reaction to 'diamonds.' (1.38)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): po razschyotu po moemu: an allusion to Famusov (in Griboedov's Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady's friend.
When Van and Ada watch Kim Beauharnais's album, Ada mentions old Beckstein’s Tabby:
But what about the rare radiance on those adored lips? Bright derision can easily grade, through a cline of glee, into a look of rapture:
‘Do you know, Van, what book lay there — next to Marina’s hand mirror and a pair of tweezers? I’ll tell you. One of the most tawdry and réjouissants novels that ever "made" the front page of the Manhattan Times’ Book Review. I’m sure your Cordula still had it in her cosy corner where you sat temple to temple after you jilted me.’
‘Cat,’ said Van.
‘Oh, much worse. Old Beckstein’s Tabby was a masterpiece in comparison to this — this Love under the Lindens by one Eelmann transported into English by Thomas Gladstone, who seems to belong to a firm of Packers & Porters, because on the page which Adochka, adova dochka (Hell’s daughter) happens to be relishing here, "automobile" is rendered as "wagon." And to think, to think, that little Lucette had to study Eelmann, and three terrible Toms in her Literature course at Los!’
‘You remember that trash but I remember our nonstop three-hour kiss Under the Larches immediately afterwards.’
‘See next illustration,’ said Ada grimly.
‘The scoundrel!’ cried Van; ‘He must have been creeping after us on his belly with his entire apparatus. I will have to destroy him.’
‘No more destruction, Van. Only love.’
‘But look, girl, here I’m glutting your tongue, and there I’m glued to your epiglottis, and —’
‘Intermission,’ begged Ada, ‘quick-quick.’
‘I’m ready to oblige till I’m ninety,’ said Van (the vulgarity of the peep show was catchy), ‘ninety times a month, roughly.’
‘Make it even more roughly, oh much more, say a hundred and fifty, that would mean, that would mean —’
But, in the sudden storm, calculations went to the canicular devils. (2.7)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): réjouissants: hilarious.
Beckstein: transposed syllables.
Love under the Lindens: O’Neill, Thomas Mann, and his translator tangle in this paragraph.
Old Beckstein’s Tabby seems to hints at John Steinbeck's Travels with Charley: In Search of America (1962). Charley was the name of Steinbeck's poodle. The fourth and last wife of Charlie Chaplin (an English film actor, 1889-1977) was Oona O'Neill, the daughter of Eugene O'Neill (the author of Desire under the Elms, 1924). On Demonia (Earth's twin planet also known as Antiterra) Chaplin is known as Charlie Chose (Lord Goal's suave nephew), the governor of France (5.5).
Pianoforte → fortepiano, Beckstein → Steinbeck. In his essay The Tragedy of Tragedy (1941) VN discusses O'Neill's play Mourning Becomes Electra (1931):
Among modern tragedies there is one that ought to be studied particularly closely by anyone wishing to find all the disastrous results of cause and effect, neatly grouped together in one play. This is O'Neill's Mourning Becomes Electra. Just as the weather changed according to human moods and moves in Ibsen's play, here, in Mourning Becomes Electra, we observe the curious phenomenon of a young woman who is flat-chested in the first act, becomes a full-bosomed beautiful creature after a trip to the South Islands, then, a couple of days later, reverts to the original flat-chested, sharp-elbowed type. We have a couple of suicides of the wildest sort, and the positive-finality trick is supplied by the heroine's telling us just before the play ends that she will not commit suicide, but will go on living in the dismal house, etc., though there is nothing to prevent her changing her mind, and using the same old army pistol so conveniently supplied to the other patients of the play. Then there is the element of Fate, Fate whom the author leads by one hand, and the late professor Freud by the other. There are portraits on the wall, dumb creatures, which are used for the purpose of monologue under the queer misconception that a monologue becomes a dialogue if the portrait of another person is addressed. There are many such interesting things in this play. But perhaps the most remarkable thing, one that throws direct light on the inevitable artificial side of tragedies based on the logic of fate, is the difficulties the author experiences in keeping this or that character on the stage when he is especially required, but when some pathetic flaw in the machinery suggests that the really natural thing would be a hasty retreat. For instance: the old gentleman of tragedy is expected to return from the war tomorrow or possibly after tomorrow, which means that he arrives almost immediately after the beginning of the act with the usual explanation about trains. It is late in the evening. The evening is cold. The only place to sit is the steps of the porch. The old gentleman is tired, hungry, has not been home for ages and moreover suffers from acute heart trouble--a pain like a knife, he says, which is meant to prepare his death in another act. Now the horrible job with which the author is faced is to make that poor old man remain in the bleak garden, on the damp steps, for a good talk with his daughter and his wife--especially with his wife. The casual reasons for his not going into the house, which are inserted here and there in the talk, keep excluding one another in a most fascinating way--and the tragedy of the act is not the tragedy of the old man's relations with his wife, but the tragedy of an honest, tired, hungry, helpless human being, grimly held by the author who, until the act is over, keeps him away from bath, slippers and supper.
and mentions the first act of Of Mice and Men (a play based on a 1937 novella of the same title by John Steinbeck):
I would not wish, however, to create the impression that, if I fail to be spiritually excited by modern drama, I deny it all value. As a matter of fact, here and there, in Strindberg, in Chekhov, in Shaw's brilliant farces (especially Candida), in at least one Galsworthy play (for instance, Strife), in one or two French plays (for instance, Lenormand's Time Is a Dream), in one or two American plays such as the first act of The Children's Hour and the first act of Of Mice and Men (the rest of the play is dismal nonsense)--in many existing plays, there are indeed magnificent bits, artistically rendered emotions and, most important, that special atmosphere which is the sign that the author has freely created a world of his own. But the perfect tragedy has not yet been produced.
The perfect tragedy makes one think of the perfect crime (the perfect crime in Ada is the destruction of Demon Veen in an airplane disaster in March 1905). The title of VN's essay, The Tragedy of Tragedy, brings to mind the "agony of agony" (Professor Lamort’s felicitous pleonasm) mentioned by Van as he speaks to dying Rack (who was poisoned by his jealous wife Elsie and dies in Ward Five of the Kalugano hospital):
‘I am Van Veen — in case you are no longer lucid enough to recognize somebody you have seen only twice. Hospital records put your age at thirty; I thought you were younger, but even so that is a very early age for a person to die — whatever he be tvoyu mat’ — half-baked genius or full-fledged scoundrel, or both. As you may guess by the plain but thoughtful trappings of this quiet room, you are an incurable case in one lingo, a rotting rat in another. No oxygen gadget can help you to eschew the "agony of agony" — Professor Lamort’s felicitous pleonasm. The physical torments you will be, or indeed are, experiencing must be prodigious, but are nothing in comparison to those of a probable hereafter. The mind of man, by nature a monist, cannot accept two nothings; he knows there has been one nothing, his biological inexistence in the infinite past, for his memory is utterly blank, and that nothingness, being, as it were, past, is not too hard to endure. But a second nothingness — which perhaps might not be so hard to bear either — is logically unacceptable. When speaking of space we can imagine a live speck in the limitless oneness of space; but there is no analogy in such a concept with our brief life in time, because however brief (a thirty-year span is really obscenely brief!), our awareness of being is not a dot in eternity, but a slit, a fissure, a chasm running along the entire breadth of metaphysical time, bisecting it and shining — no matter how narrowly — between the back panel and fore panel. Therefore, Mr Rack, we can speak of past time, and in a vaguer, but familiar sense, of future time, but we simply cannot expect a second nothing, a second void, a second blank. Oblivion is a one-night performance; we have been to it once, there will be no repeat. We must face therefore the possibility of some prolonged form of disorganized consciousness and this brings me to my main point, Mr Rack. Eternal Rack, infinite "Rackness" may not be much but one thing is certain: the only consciousness that persists in the hereafter is the consciousness of pain. The little Rack of today is the infinite rack of tomorrow — ich bin ein unverbesserlicher Witzbold. We can imagine — I think we should imagine — tiny clusters of particles still retaining Rack’s personality, gathering here and there in the here-and-there-after, clinging to each other, somehow, somewhere, a web of Rack’s toothaches here, a bundle of Rack’s nightmares there — rather like tiny groups of obscure refugees from some obliterated country huddling together for a little smelly warmth, for dingy charities or shared recollections of nameless tortures’ in Tartar camps. For an old man one special little torture must be to wait in a long long queue before a remote urinal. Well, Herr Rack, I submit that the surviving cells of aging Rackness will form such lines of torment, never, never reaching the coveted filth hole in the panic and pain of infinite night. You may answer, of course, if you are versed in contemporary novelistics, and if you fancy the jargon of English writers, that a ‘lower-middle-class’ piano tuner who falls in love with a fast ‘upper-class’ girl, thereby destroying his own family, is not committing a crime deserving the castigation which a chance intruder —’ With a not unfamiliar gesture, Van tore up his prepared speech and said:
‘Mr Rack, open your eyes. I’m Van Veen. A visitor.’
The hollow-cheeked, long-jawed face, wax-pale, with a fattish nose and a small round chin, remained expressionless for a moment; but the beautiful, amber, liquid, eloquent eyes with pathetically long lashes had opened. Then a faint smile glimmered about his mouth parts, and he stretched one hand, without raising his head from the oil-cloth-covered pillow (why oil-cloth?).
Van, from his chair, extended the end of his cane, which the weak hand took, and palpated politely, thinking it was a well-meant offer of support. ‘No, I am not yet able to walk a few steps,’ Rack said quite distinctly, with the German accent which would probably constitute his most durable group of ghost cells.
Van drew in his useless weapon. Controlling himself, he thumped it against the footboard of his wheelchair. Dorofey glanced up from his paper, then went back to the article that engrossed him — ‘A Clever Piggy (from the memoirs of an animal trainer),’ or else ‘The Crimean War: Tartar Guerillas Help Chinese Troops.’ A diminutive nurse simultaneously stepped out from behind the farther screen and disappeared again.
Will he ask me to transmit a message? Shall I refuse? Shall I consent — and not transmit it?
‘Have they all gone to Hollywood already? Please, tell me, Baron von Wien.’
‘I don’t know,’ answered Van. ‘They probably have. I really —’
‘Because I sent my last flute melody, and a letter for all the family, and no answer has come. I must vomit now. I ring myself.’
The diminutive nurse on tremendously high white heels pulled forward the screen of Rack’s bed, separating him from the melancholy, lightly wounded, stitched-up, clean-shaven young dandy; who was rolled out and away by efficient Dorofey. (1.42)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): tvoyu mat’: Russ., ‘Thy mother’: the end of a popular Russian oath.
Ich bin etc.: Germ., I’m an incorrigible joker.
Professor Lamort makes one think of Maupassant's novel Fort comme la mort ("Strong as Death," 1889). Forte (loud in Italian) is the first part of fortepiano and the second part of pianoforte. Btw., it seems that Elsie Rack poisoned her poor husband (one of Ada's lovers) with Ada's blessings (perhaps, it was Ada who gave Elsie the idea of murder). At the patio party in "Ardis the Second" Ada tells Rack that he is dead:
The melancholy young German was in a philosophical mood shading into the suicidal. He had to return to Kalugano with his Elsie, who Doc Ecksreher thought ‘would present him with driplets in dry weeks.’ He hated Kalugano, his and her home town, where in a moment of ‘mutual aberration’ stupid Elsie had given him her all on a park bench after a wonderful office party at Muzakovski’s Organs where the oversexed pitiful oaf had a good job.
‘When are you leaving?’ asked Ada.
‘Forestday — after tomorrow.’
‘Fine. That’s fine. Adieu, Mr Rack.’
Poor Philip drooped, fingerpainting sad nothings on wet stone, shaking his heavy head, gulping visibly.
‘One feels... One feels,’ he said, ‘that one is merely playing a role and has forgotten the next speech.’
‘I’m told many feel that,’ said Ada; ‘it must be a furchtbar feeling.’
‘Cannot be helped? No hope any more at all? I am dying, yes?’
‘You are dead, Mr Rack,’ said Ada. (1.32)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Forestday: Rack’s pronunciation of ‘Thursday’.
furchtbar: Germ., dreadful.
Describing the patio party, Van mentions Mlle Larivière (Lucette's governess who writes fiction) and her novel Les Enfants Maudits:
The shooting script was now ready. Marina, in dorean robe and coolie hat, reclined reading in a long-chair on the patio. Her director, G.A. Vronsky, elderly, baldheaded, with a spread of grizzled fur on his fat chest, was alternately sipping his vodka-and-tonic and feeding Marina typewritten pages from a folder. On her other side, crosslegged on a mat, sat Pedro (surname unknown, stagename forgotten), a repulsively handsome, practically naked young actor, with satyr ears, slanty eyes, and lynx nostrils, whom she had brought from Mexico and was keeping at a hotel in Ladore.
Ada, lying on the edge of the swimming pool, was doing her best to make the shy dackel face the camera in a reasonably upright and decent position, while Philip Rack, an insignificant but on the whole likable young musician who in his baggy trunks looked even more dejected and awkward than in the green velvet suit he thought fit to wear for the piano lessons he gave Lucette, was trying to take a picture of the recalcitrant chop-licking animal and of the girl’s parted breasts which her half-prone position helped to disclose in the opening of her bathing suit.
If one dollied now to another group standing a few paces away under the purple garlands of the patio arch, one might take a medium shot of the young maestro’s pregnant wife in a polka-dotted dress replenishing goblets with salted almonds, and of our distinguished lady novelist resplendent in mauve flounces, mauve hat, mauve shoes, pressing a zebra vest on Lucette, who kept rejecting it with rude remarks, learned from a maid but uttered in a tone of voice just beyond deafish Mlle Larivière’s field of hearing.
Lucette remained topless. Her tight smooth skin was the color of thick peach syrup, her little crupper in willow-green shorts rolled drolly, the sun lay sleek on her russet bob and plumpish torso: it showed but a faint circumlocation of femininity, and Van, in a scowling mood, recalled with mixed feelings how much more developed her sister had been at not quite twelve years of age.
He had spent most of the day fast asleep in his room, and a long, rambling, dreary dream had repeated, in a kind of pointless parody, his strenuous ‘Casanovanic’ night with Ada and that somehow ominous morning talk with her. Now that I am writing this, after so many hollows and heights of time, I find it not easy to separate our conversation, as set down in an inevitably stylized form, and the drone of complaints, turning on sordid betrayals that obsessed young Van in his dull nightmare. Or was he dreaming now that he had been dreaming? Had a grotesque governess really written a novel entitled Les Enfants Maudits? To be filmed by frivolous dummies, now discussing its adaptation? To be made even triter than the original Book of the Fortnight, and its gurgling blurbs? Did he detest Ada as he had in his dreams? He did. (1.32)
Mlle Larivière’s penname, Guillaume de Monparnasse (the leaving out of the 't' should make it more intime), seems to combine Guillaume Apollinaire (a French poet, 1880-1918) with Guy de Maupassant, a French writer (1850-93) who did not exist on Antiterra. Maupassant (whose 1884 story La Parure is known on Demonia as La rivière de diamants and The Necklace, by Guillaume de Monparnasse) was buried at Montparnasse Cemetery in Paris (also known on Demonia as Lute). Lute comes from Lutèce, the ancient name of Paris. At the beginning of his Préface to Nouveaux souvenirs intimes sur Guy de Maupassant (1911) François Tassart (Maupassant's valet in 1883-93) calls the Seine (the river that flows in Paris) "le toujours jeune fleuve de l’ancienne Lutèce:"
Plus les années se sont écoulées, plus j’ai senti, près de moi, celui qui fut mon maître, M. Guy de Maupassant, et il me semble que c’est hier, que j’ai entendu prononcer ces paroles sur sa tombe : « M. Guy de Maupassant avait pour aïeux : Rabelais, les forts et les clairs, ceux qui sont la lumière de notre littérature». Comme ces mots étaient justes, puisque tous les grands écrivains l’ont considéré, jusqu’à ce jour, comme un maître. Ses derniers moments me suivront jusqu’à l’au-delà ; quand, au matin du 3 juillet 1893, le toujours jeune fleuve de l’ancienne Lutèce, laissait entendre des murmures lugubres semblables à une oraison funèbre, il m’a semblé, qu’il prenait part aux souffrances de la fin dernière de celui qui l’avait tant aimé, si bien décrit et chanté dans sa poésie touchante.