According to Van Veen (the narrator and main character in VN¡¯s novel Ada, 1969), he partly derived the name of the main character in his novel Letters from Terra from the name of Aqua¡¯s last doctor:

 

Poor Van! In his struggle to keep the writer of the letters from Terra strictly separate from the image of Ada, he gilt and carmined Theresa until she became a paragon of banality. This Theresa maddened with her messages a scientist on our easily maddened planet; his anagram-looking name, Sig Leymanksi, had been partly derived by Van from that of Aqua¡¯s last doctor. When Leymanski¡¯s obsession turned into love, and one¡¯s sympathy got focused on his enchanting, melancholy, betrayed wife (n¨¦e Antilia Glems), our author found himself confronted with the distressful task of now stamping out in Antilia, a born brunette, all traces of Ada, thus reducing yet another character to a dummy with bleached hair.

After beaming to Sig a dozen communications from her planet, Theresa flies over to him, and he, in his laboratory, has to place her on a slide under a powerful microscope in order to make out the tiny, though otherwise perfect, shape of his minikin sweetheart, a graceful microorganism extending transparent appendages toward his huge humid eye. Alas, the testibulus (test tube ¡ª never to be confused with testiculus, orchid), with Theresa swimming inside like a micromermaid, is ¡®accidentally¡¯ thrown away by Professor Leyman¡¯s (he had trimmed his name by that time) assistant, Flora, initially an ivory-pale, dark-haired funest beauty, whom the author transformed just in time into a third bromidic dummy with a dun bun.

(Antilia later regained her husband, and Flora was weeded out. Ada¡¯s addendum.) (2.2)

 

Describing Aqua¡¯s madness and suicide, Van calls her last doctor, Sig Heiler, ¡®papa Fig:¡¯

 

In less than a week Aqua had accumulated more than two hundred tablets of different potency. She knew most of them ¡ª the jejune sedatives, and the ones that knocked you out from eight p.m. till midnight, and several varieties of superior soporifics that left you with limpid limbs and a leaden head after eight hours of non-being, and a drug which was in itself delightful but a little lethal if combined with a draught of the cleansing fluid commercially known as Morona; and a plump purple pill reminding her, she had to laugh, of those with which the little gypsy enchantress in the Spanish tale (dear to Ladore schoolgirls) puts to sleep all the sportsmen and all their bloodhounds at the opening of the hunting season. Lest some busybody resurrect her in the middle of the float-away process, Aqua reckoned she must procure for herself a maximum period of undisturbed stupor elsewhere than in a glass house, and the carrying out of that second part of the project was simplified and encouraged by another agent or double of the Is¨¨re Professor, a Dr Sig Heiler whom everybody venerated as a great guy and near-genius in the usual sense of near-beer. Such patients who proved by certain twitchings of the eyelids and other semiprivate parts under the control of medical students that Sig (a slightly deformed but not unhandsome old boy) was in the process of being dreamt of as a ¡®papa Fig,¡¯ spanker of girl bottoms and spunky spittoon-user, were assumed to be on the way to haleness and permitted, upon awakening, to participate in normal outdoor activities such as picnics. (1.3)

 

¡®Papa Fig¡¯ brings to mind Pig Pigment (as Ada calls Paul J. Gigment, an eminent painter):

 

Two other phenomena that she had observed even earlier proved ridiculously misleading. She must have been about nine when that elderly gentleman, an eminent painter whom she could not and would not name, came several times to dinner at Ardis Hall. Her drawing teacher, Miss Wintergreen, respected him greatly, though actually her natures mortes were considered (in 1888 and again 1958) incomparably superior to the works of the celebrated old rascal who drew his diminutive nudes invariably from behind ¡ª fig-picking, peach-buttocked nymphets straining upward, or else rock-climbing girl scouts in bursting shorts ¡ª

¡®I know exactly,¡¯ interrupted Van angrily, ¡®whom you mean, and would like to place on record that even if his delicious talent is in disfavor today, Paul J. Gigment had every right to paint schoolgirls and poolgirls from any side he pleased. Proceed.¡¯

Every time (said unruffled Ada) Pig Pigment came, she cowered when hearing him trudge and snort and pant upstairs, ever nearer like the Marmoreal Guest, that immemorial ghost, seeking her, crying for her in a thin, querulous voice not in keeping with marble.

¡®Poor old chap,¡¯ murmured Van. (1.18)

 

Sig is Russian for ¡°whitefish.¡± In a letter of Oct. 4-6, 1888, to Suvorin Chekhov says that the editors of Russkaya mysl¡¯ (a literary magazine, 1880-1918) are kopchyonye sigi (the smoked whitefish) who have as much taste for literature as a pig has for oranges:

 

§¹§ä§à §Ø§Ö §Ü§Ñ§ã§Ñ§Ö§ä§ã§ñ «§²§å§ã§ã§Ü§à§Û §Þ§í§ã§Ý§Ú», §ä§à §ä§Ñ§Þ §ã§Ú§Õ§ñ§ä §ß§Ö §Ý§Ú§ä§Ö§â§Ñ§ä§à§â§í, §Ñ §Ü§à§á§é§×§ß§í§Ö §ã§Ú§Ô§Ú, §Ü§à§ä§à§â§í§Ö §ã§ä§à§Ý§î§Ü§à §Ø§Ö §á§à§ß§Ú§Þ§Ñ§ð§ä §Ó §Ý§Ú§ä§Ö§â§Ñ§ä§å§â§Ö, §Ü§Ñ§Ü §ã§Ó§Ú§ß§î§ñ §Ó §Ñ§á§Ö§Ý§î§ã§Ú§ß§Ñ§ç. §¬ §ä§à§Þ§å §Ø§Ö §Ò§Ú§Ò§Ý§Ú§à§Ô§â§Ñ§æ§Ú§é§Ö§ã§Ü§Ú§Û §à§ä§Õ§Ö§Ý §Ó§Ö§Õ§×§ä §ä§Ñ§Þ §Õ§Ñ§Þ§Ñ. §¦§ã§Ý§Ú §Õ§Ú§Ü§Ñ§ñ §å§ä§Ü§Ñ, §Ü§à§ä§à§â§Ñ§ñ §Ý§Ö§ä§Ú§ä §Ó §á§à§Õ§ß§Ö§Ò§Ö§ã§î§Ö, §Þ§à§Ø§Ö§ä §á§â§Ö§Ù§Ú§â§Ñ§ä§î §ã§Ó§à§Û§ã§Ü§å§ð, §Ü§à§ä§à§â§Ñ§ñ §Ü§à§á§Ñ§Ö§ä§ã§ñ §Ó §ß§Ñ§Ó§à§Ù§Ö §Ú §Ó §Ý§å§Ø§Ñ§ç §Ú §Õ§å§Þ§Ñ§Ö§ä, §é§ä§à §ï§ä§à §ç§à§â§à§ê§à, §ä§à §ä§Ñ§Ü §Õ§à§Ý§Ø§ß§í §á§â§Ö§Ù§Ú§â§Ñ§ä§î §ç§å§Õ§à§Ø§ß§Ú§Ü§Ú §Ú §á§à§ï§ä§í §Þ§å§Õ§â§à§ã§ä§î §Ü§à§á§é§×§ß§í§ç §ã§Ú§Ô§à§Ó...

 

Apel¡¯siny (oranges) mentioned by Chekhov bring to mind Ronald Oranger (old Van¡¯s secretary). In Ilf and Petrov¡¯s novel Zolotoy telyonok (¡°The Golden Calf,¡± 1931) Koreyko (a secret Soviet millionaire) receives a telegram from brothers Karamazov: Gruzite apel¡¯siny bochkakh (¡°Load oranges barrels¡±). Brat¡¯ya Karamazovy (¡°Brothers Karamazov,¡± 1880) is a novel by Dostoevski. The characters in Dostoevski¡¯s novel Bednye lyudi (¡°Poor Folk,¡± 1846), written in an epistolary form, include Theresa, a servant woman who brings Makar Devushkin¡¯s letters to Varenka Dobrosyolov and Varenka¡¯s letters to Makar. In the old Russian alphabet lyudi (people) was the name of the letter L. The Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1876, in our world.

 

Fig (Russian figa) being a gesture of derision and contempt, ¡°papa Fig¡± brings to mind kukish v karmane (make a long nose on the sly), a phrase used by von Koren in Chekhov¡¯s story Duel¡¯ (¡°The Duel,¡± 1891):

 

- §¯§Ö §Ù§ß§Ñ§ð, §é§ä§à §ä§í §ç§à§é§Ö§ê§î! - §ã§Ü§Ñ§Ù§Ñ§Ý §³§Ñ§Þ§à§Û§Ý§Ö§ß§Ü§à, §Ù§Ö§Ó§Ñ§ñ. - §¢§Ö§Õ§ß§Ö§ß§î§Ü§à§Û §á§à §á§â§à§ã§ä§à§ä§Ö §Ù§Ñ§ç§à§ä§Ö§Ý§à§ã§î §á§à§Ô§à§Ó§à§â§Ú§ä§î §ã §ä§à§Ò§à§Û §à§Ò §å§Þ§ß§à§Þ, §Ñ §ä§í §å§Ø §Ù§Ñ§Ü§Ý§ð§é§Ö§ß§Ú§Ö §Ó§í§Ó§à§Õ§Ú§ê§î. §´§í §ã§Ö§â§Õ§Ú§ä §ß§Ñ §ß§Ö§Ô§à §Ù§Ñ §é§ä§à-§ä§à, §ß§å §Ú §ß§Ñ §ß§Ö§Ö §Ù§Ñ §Ü§à§Þ§á§Ñ§ß§Ú§ð. §¡ §à§ß§Ñ §á§â§Ö§Ü§â§Ñ§ã§ß§Ñ§ñ §Ø§Ö§ß§ë§Ú§ß§Ñ!

- §¿, §á§à§Ý§ß§à! §°§Ò§í§Ü§ß§à§Ó§Ö§ß§ß§Ñ§ñ §ã§à§Õ§Ö§â§Ø§Ñ§ß§Ü§Ñ, §â§Ñ§Ù§Ó§â§Ñ§ä§ß§Ñ§ñ §Ú §á§à§ê§Ý§Ñ§ñ. §±§à§ã§Ý§å§ê§Ñ§Û, §¡§Ý§Ö§Ü§ã§Ñ§ß§Õ§â §¥§Ñ§Ó§Ú§Õ§í§é, §Ü§à§Ô§Õ§Ñ §ä§í §Ó§ã§ä§â§Ö§é§Ñ§Ö§ê§î §á§â§à§ã§ä§å§ð §Ò§Ñ§Ò§å, §Ü§à§ä§à§â§Ñ§ñ §ß§Ö §Ø§Ú§Ó§Ö§ä §ã §Þ§å§Ø§Ö§Þ, §ß§Ú§é§Ö§Ô§à §ß§Ö §Õ§Ö§Ý§Ñ§Ö§ä §Ú §ä§à§Ý§î§Ü§à §ç§Ú-§ç§Ú §Õ§Ñ §ç§Ñ-§ç§Ñ, §ä§í §Ô§à§Ó§à§â§Ú§ê§î §Ö§Û: §ã§ä§å§á§Ñ§Û §â§Ñ§Ò§à§ä§Ñ§ä§î. §±§à§é§Ö§Þ§å §Ø§Ö §ä§í §ä§å§ä §â§à§Ò§Ö§Ö§ê§î §Ú §Ò§à§Ú§ê§î§ã§ñ §Ô§à§Ó§à§â§Ú§ä§î §á§â§Ñ§Ó§Õ§å? §±§à§ä§à§Þ§å §ä§à§Ý§î§Ü§à, §é§ä§à §¯§Ñ§Õ§Ö§Ø§Õ§Ñ §¶§×§Õ§à§â§à§Ó§ß§Ñ §Ø§Ú§Ó§×§ä §ß§Ñ §ã§à§Õ§Ö§â§Ø§Ñ§ß§Ú§Ú §ß§Ö §å §Þ§Ñ§ä§â§à§ã§Ñ, §Ñ §å §é§Ú§ß§à§Ó§ß§Ú§Ü§Ñ?

- §¹§ä§à §Ø§Ö §Þ§ß§Ö §ã §ß§Ö§Û §Õ§Ö§Ý§Ñ§ä§î? - §â§Ñ§ã§ã§Ö§â§Õ§Ú§Ý§ã§ñ §³§Ñ§Þ§à§Û§Ý§Ö§ß§Ü§à. - §¢§Ú§ä§î §Ö§Ö, §é§ä§à §Ý§Ú?

- §¯§Ö §Ý§î§ã§ä§Ú§ä§î §á§à§â§à§Ü§å. §®§í §á§â§à§Ü§Ý§Ú§ß§Ñ§Ö§Þ §á§à§â§à§Ü §ä§à§Ý§î§Ü§à §Ù§Ñ §Ô§Ý§Ñ§Ù§Ñ, §Ñ §ï§ä§à §á§à§ç§à§Ø§Ö §ß§Ñ §Ü§å§Ü§Ú§ê §Ó §Ü§Ñ§â§Þ§Ñ§ß§Ö. §Á §Ù§à§à§Ý§à§Ô, §Ú§Ý§Ú §ã§à§è§Ú§à§Ý§à§Ô, §é§ä§à §à§Õ§ß§à §Ú §ä§à §Ø§Ö, §ä§í - §Ó§â§Ñ§é; §à§Ò§ë§Ö§ã§ä§Ó§à §ß§Ñ§Þ §Ó§Ö§â§Ú§ä; §Þ§í §à§Ò§ñ§Ù§Ñ§ß§í §å§Ü§Ñ§Ù§í§Ó§Ñ§ä§î §Ö§Þ§å §ß§Ñ §ä§à§ä §ã§ä§â§Ñ§ê§ß§í§Û §Ó§â§Ö§Õ, §Ü§Ñ§Ü§Ú§Þ §å§Ô§â§à§Ø§Ñ§Ö§ä §Ö§Þ§å §Ú §Ò§å§Õ§å§ë§Ú§Þ §á§à§Ü§à§Ý§Ö§ß§Ú§ñ§Þ §ã§å§ë§Ö§ã§ä§Ó§à§Ó§Ñ§ß§Ú§Ö §Ô§à§ã§á§à§Ø §Ó§â§à§Õ§Ö §ï§ä§à§Û §¯§Ñ§Õ§Ö§Ø§Õ§í §ª§Ó§Ñ§ß§à§Ó§ß§í.

- §¶§×§Õ§à§â§à§Ó§ß§í. - §á§à§á§â§Ñ§Ó§Ú§Ý §³§Ñ§Þ§à§Û§Ý§Ö§ß§Ü§à. - §¡ §é§ä§à §Õ§à§Ý§Ø§ß§à §Õ§Ö§Ý§Ñ§ä§î §à§Ò§ë§Ö§ã§ä§Ó§à?

- §°§ß§à? §¿§ä§à §Ö§Ô§à §Õ§Ö§Ý§à. §±§à-§Þ§à§Ö§Þ§å, §ã§Ñ§Þ§í§Û §á§â§ñ§Þ§à§Û §Ú §Ó§Ö§â§ß§í§Û §á§å§ä§î, §ï§ä§à - §ß§Ñ§ã§Ú§Ý§Ú§Ö. Manu militari {§£§à§Ö§ß§ß§à§ð §ã§Ú§Ý§à§ð (§Ý§Ñ§ä.).} §Ö§Ö §ã§Ý§Ö§Õ§å§Ö§ä §à§ä§á§â§Ñ§Ó§Ú§ä§î §Ü §Þ§å§Ø§å, §Ñ §Ö§ã§Ý§Ú §Þ§å§Ø §ß§Ö §á§â§Ú§Þ§Ö§ä, §ä§à §à§ä§Õ§Ñ§ä§î §Ö§Ö §Ó §Ü§Ñ§ä§à§â§Ø§ß§í§Ö §â§Ñ§Ò§à§ä§í §Ú§Ý§Ú §Ü§Ñ§Ü§à§Ö-§ß§Ú§Ò§å§Õ§î §Ú§ã§á§â§Ñ§Ó§Ú§ä§Ö§Ý§î§ß§à§Ö §Ù§Ñ§Ó§Ö§Õ§Ö§ß§Ú§Ö.

- §µ§æ; - §Ó§Ù§Õ§à§ç§ß§å§Ý §³§Ñ§Þ§à§Û§Ý§Ö§ß§Ü§à; §à§ß §á§à§Þ§à§Ý§é§Ñ§Ý §Ú §ã§á§â§à§ã§Ú§Ý §ä§Ú§ç§à: - §¬§Ñ§Ü-§ä§à §ß§Ñ §Õ§ß§ñ§ç §ä§í §Ô§à§Ó§à§â§Ú§Ý, §é§ä§à §ä§Ñ§Ü§Ú§ç §Ý§ð§Õ§Ö§Û, §Ü§Ñ§Ü §­§Ñ§Ö§Ó§ã§Ü§Ú§Û, §å§ß§Ú§é§ä§à§Ø§Ñ§ä§î §ß§Ñ§Õ§à... §³§Ü§Ñ§Ø§Ú §Þ§ß§Ö, §Ö§ã§Ý§Ú §Ò§í §ä§à§Ô§à... §á§à§Ý§à§Ø§Ú§Þ, §Ô§à§ã§å§Õ§Ñ§â§ã§ä§Ó§à §Ú§Ý§Ú §à§Ò§ë§Ö§ã§ä§Ó§à §á§à§â§å§é§Ú§Ý§à §ä§Ö§Ò§Ö §å§ß§Ú§é§ä§à§Ø§Ú§ä§î §Ö§Ô§à, §ä§à §ä§í §Ò§í... §â§Ö§ê§Ú§Ý§ã§ñ?

- §²§å§Ü§Ñ §Ò§í §ß§Ö §Õ§â§à§Ô§ß§å§Ý§Ñ.

 

"I don't know what you want," said Samoylenko, yawning; "the poor thing, in the simplicity of her heart, wanted to talk to you of scientific subjects, and you draw a conclusion from that. You're cross with him for something or other, and with her, too, to keep him company. She's a splendid woman."

"Ah, nonsense! An ordinary kept woman, depraved and vulgar. Listen, Aleksandr Davidych; when you meet a simple peasant woman, who isn't living with her husband, who does nothing but giggle, you tell her to go and work. Why are you timid in this case and afraid to tell the truth? Simply because Nadezhda Fyodorovna is kept, not by a sailor, but by an official."

"What am I to do with her?" said Samoylenko, getting angry. "Beat her or what?

"Not flatter vice. We curse vice only behind its back, and that's like making a long nose at it round a corner. I am a zoologist or a sociologist, which is the same thing; you are a doctor; society believes in us; we ought to point out the terrible harm which threatens it and the next generation from the existence of ladies like Nadezhda Ivanovna."

"Fyodorovna," Samoylenko corrected. "But what ought society to do?"

"Society? That's its affair. To my thinking the surest and most direct method is--compulsion. Manu militari she ought to be returned to her husband; and if her husband won't take her in, then she ought to be sent to penal servitude or some house of correction."

"Ouf!" sighed Samoylenko. He paused and asked quietly: "You said the other day that people like Laevsky ought to be destroyed. . . . Tell me, if you . . . if the State or society commissioned you to destroy him, could you . . . bring yourself to it?"

"My hand would not tremble." (chapter VIII)

 

In Chekhov¡¯s story Laevsky mentions klok zemli (a plot of ground):

 

§¢§à§Ø§Ö §Þ§à§Û, - §Ó§Ù§Õ§à§ç§ß§å§Ý §­§Ñ§Ö§Ó§ã§Ü§Ú§Û, - §Õ§à §Ü§Ñ§Ü§à§Û §ã§ä§Ö§á§Ö§ß§Ú §Þ§í §Ú§ã§Ü§Ñ§Ý§Ö§é§Ö§ß§í §è§Ú§Ó§Ú§Ý§Ú§Ù§Ñ§è§Ú§Ö§Û! §±§à§Ý§ð§Ò§Ú§Ý §ñ §Ù§Ñ§Þ§å§Ø§ß§ð§ð §Ø§Ö§ß§ë§Ú§ß§å; §à§ß§Ñ §Þ§Ö§ß§ñ §ä§à§Ø§Ö... §£§ß§Ñ§é§Ñ§Ý§Ö §å §ß§Ñ§ã §Ò§í§Ý§Ú §Ú §á§à§è§Ö§Ý§å§Ú, §Ú §ä§Ú§ç§Ú§Ö §Ó§Ö§é§Ö§â§Ñ, §Ú §Ü§Ý§ñ§ä§Ó§í, §Ú §³§á§Ö§ß§ã§Ö§â, §Ú §Ú§Õ§Ö§Ñ§Ý§í, §Ú §à§Ò§ë§Ú§Ö §Ú§ß§ä§Ö§â§Ö§ã§í... §¬§Ñ§Ü§Ñ§ñ §Ý§à§Ø§î! §®§í §Ò§Ö§Ø§Ñ§Ý§Ú, §Ó §ã§å§ë§ß§à§ã§ä§Ú, §à§ä §Þ§å§Ø§Ñ, §ß§à §Ý§Ô§Ñ§Ý§Ú §ã§Ö§Ò§Ö, §é§ä§à §Ò§Ö§Ø§Ú§Þ §à§ä §á§å§ã§ä§à§ä§í §ß§Ñ§ê§Ö§Û §Ú§ß§ä§Ö§Ý§Ý§Ú§Ô§Ö§ß§ä§ß§à§Û §Ø§Ú§Ù§ß§Ú. §¢§å§Õ§å§ë§Ö§Ö §ß§Ñ§ê§Ö §â§Ú§ã§à§Ó§Ñ§Ý§à§ã§î §ß§Ñ§Þ §ä§Ñ§Ü: §Ó§ß§Ñ§é§Ñ§Ý§Ö §ß§Ñ §¬§Ñ§Ó§Ü§Ñ§Ù§Ö, §á§à§Ü§Ñ §Þ§í §à§Ù§ß§Ñ§Ü§à§Þ§Ú§Þ§ã§ñ §ã §Þ§Ö§ã§ä§à§Þ §Ú §Ý§ð§Õ§î§Þ§Ú, §ñ §ß§Ñ§Õ§Ö§ß§å §Ó§Ú§è§Þ§å§ß§Õ§Ú§â §Ú §Ò§å§Õ§å §ã§Ý§å§Ø§Ú§ä§î, §á§à§ä§à§Þ §Ø§Ö §ß§Ñ §á§â§à§ã§ä§à§â§Ö §Ó§à§Ù§î§Þ§×§Þ §ã§Ö§Ò§Ö §Ü§Ý§à§Ü §Ù§Ö§Þ§Ý§Ú, §Ò§å§Õ§Ö§Þ §ä§â§å§Õ§Ú§ä§î§ã§ñ §Ó §á§à§ä§Ö §Ý§Ú§è§Ñ, §Ù§Ñ§Ó§Ö§Õ§×§Þ §Ó§Ú§ß§à§Ô§â§Ñ§Õ§ß§Ú§Ü, §á§à§Ý§Ö §Ú §á§â§à§é§Ö§Ö.

 

"My God!" sighed Laevsky; "how distorted we all are by civilisation! I fell in love with a married woman and she with me. . . . To begin with, we had kisses, and calm evenings, and vows, and Spencer, and ideals, and interests in common. . . . What a deception! We really ran away from her husband, but we lied to ourselves and made out that we ran away from the emptiness of the life of the educated class. We pictured our future like this: to begin with, in the Caucasus, while we were getting to know the people and the place, I would put on the Government uniform and enter the service; then at our leisure we would pick out a plot of ground, would toil in the sweat of our brow, would have a vineyard and a field, and so on.¡± (chapter I)

 

In her suicide note Aqua mentions Herr Doktor Sig and uses a phrase klok of a chelovek (a piece of man):

 

Aujourd¡¯hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several ¡®patients,¡¯ in the neighboring bar (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Darkblue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but ¡®a tit of it¡¯ as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, tr¨¨s lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.

 

[Signed] My sister¡¯s sister who teper¡¯ iz ada (¡®now is out of hell¡¯) (1.3)

 

Chekhov¡¯s story Zhenshchina s tochki zreniya p¡¯yanitsy (¡°Woman as Seen by a Drunkard,¡± 1885), in which girls under sixteen are compared to aqua distillatae (distilled water), was signed Brat moego brata (My brother¡¯s brother). In a letter of Apr. 13, 1895, to Suvorin Chekhov mentions kukish v karmane:

 

§°§Õ§à§Ý§Ö§Ó§Ñ§ð «§³§Ö§Þ§î§ð §±§à§Ý§Ñ§ß§Ö§è§Ü§Ú§ç» §³§Ö§ß§Ü§Ö§Ó§Ú§é§Ñ. §¿§ä§à §á§à§Ý§î§ã§Ü§Ñ§ñ §ä§Ó§à§â§à§Ø§ß§Ñ§ñ §á§Ñ§ã§ç§Ñ §ã §ê§Ñ§æ§â§Ñ§ß§à§Þ. §¦§ã§Ý§Ú §Ü §±§à§Ý§ð §¢§å§â§Ø§Ö §á§â§Ú§Ò§Ñ§Ó§Ú§ä§î §±§à§ä§Ñ§á§Ö§ß§Ü§å, §á§à§á§â§í§ã§Ü§Ñ§ä§î §Ó§Ñ§â§ê§Ñ§Ó§ã§Ü§Ú§Þ §à§Õ§Ö§Ü§à§Ý§à§ß§à§Þ §Ú §â§Ñ§Ù§Õ§Ö§Ý§Ú§ä§î §ß§Ñ §Õ§Ó§Ñ, §ä§à §á§à§Ý§å§é§Ú§ä§ã§ñ §³§Ö§ß§Ü§Ö§Ó§Ú§é. «§±§à§Ý§Ñ§ß§Ö§è§Ü§Ú§Ö» §ß§Ö§ã§à§Þ§ß§Ö§ß§ß§à §ß§Ñ§Ó§Ö§ñ§ß§í «§¬§à§ã§Þ§à§á§à§Ý§Ú§ã§à§Þ» §¢§å§â§Ø§Ö, §²§Ú§Þ§à§Þ §Ú §Ø§Ö§ß§Ú§ä§î§Ò§à§Û (§³§Ö§ß§Ü§Ö§Ó§Ú§é §ß§Ö§Õ§Ñ§Ó§ß§à §Ø§Ö§ß§Ú§Ý§ã§ñ); §ä§å§ä §Ú §Ü§Ñ§ä§Ñ§Ü§à§Þ§Ò§í, §Ú §ã§ä§Ñ§â§í§Û §é§å§Õ§Ñ§Ü-§á§â§à§æ§Ö§ã§ã§à§â, §Ó§Ù§Õ§í§ç§Ñ§ð§ë§Ú§Û §á§à §Ú§Õ§Ö§Ñ§Ý§Ú§Ù§Þ§Ö, §Ú §Ú§Ø§Ö §Ó§à §ã§Ó§ñ§ä§í§ç §­§Ö§Ó XIII §ã §ß§Ö§Ù§Ö§Þ§ß§í§Þ §Ý§Ú§è§à§Þ, §Ú §ã§à§Ó§Ö§ä §Ó§à§Ù§Ó§â§Ñ§ä§Ú§ä§î§ã§ñ §Ü §Þ§à§Ý§Ú§ä§Ó§Ö§ß§ß§Ú§Ü§å, §Ú §Ü§Ý§Ö§Ó§Ö§ä§Ñ §ß§Ñ §Õ§Ö§Ü§Ñ§Õ§Ö§ß§ä§Ñ, §Ü§à§ä§à§â§í§Û §å§Þ§Ú§â§Ñ§Ö§ä §à§ä §Þ§à§â§æ§Ú§ß§Ú§Ù§Þ§Ñ, §á§à§Ú§ã§á§à§Ó§Ö§Õ§Ñ§Ó§ê§Ú§ã§î §Ú §á§â§Ú§é§Ñ§ã§ä§Ú§Ó§ê§Ú§ã§î, §ä. §Ö. §â§Ñ§ã§Ü§Ñ§ñ§Ó§ê§Ú§ã§î §Ó §ã§Ó§à§Ú§ç §Ù§Ñ§Ò§Ý§å§Ø§Õ§Ö§ß§Ú§ñ§ç §Ó§à §Ú§Þ§ñ §è§Ö§â§Ü§Ó§Ú. §³§Ö§Þ§Ö§Û§ß§à§Ô§à §ã§é§Ñ§ã§ä§î§ñ §Ú §â§Ñ§ã§ã§å§Ø§Õ§Ö§ß§Ú§Û §à §Ý§ð§Ò§Ó§Ú §ß§Ñ§á§å§ë§Ö§ß§Ñ §é§×§â§ä§à§Ó§Ñ §á§â§à§á§Ñ§ã§ä§î, §Ú §Ø§Ö§ß§Ñ §Ô§Ö§â§à§ñ §Õ§à §ä§Ñ§Ü§à§Û §ã§ä§Ö§á§Ö§ß§Ú §Ó§Ö§â§ß§Ñ §Þ§å§Ø§å §Ú §ä§Ñ§Ü §ä§à§ß§Ü§à §á§à§ß§Ú§Þ§Ñ§Ö§ä «§ã§Ö§â§Õ§è§Ö§Þ» §Ò§à§Ô§Ñ §Ú §Ø§Ú§Ù§ß§î, §é§ä§à §ã§ä§Ñ§ß§à§Ó§Ú§ä§ã§ñ §Ó §Ü§à§ß§è§Ö §Ü§à§ß§è§à§Ó §á§â§Ú§ä§à§â§ß§à §Ú §ß§Ö§Ý§à§Ó§Ü§à, §Ü§Ñ§Ü §á§à§ã§Ý§Ö §ã§Ý§ð§ß§ñ§Ó§à§Ô§à §á§à§è§Ö§Ý§å§ñ. §³§Ö§ß§Ü§Ö§Ó§Ú§é, §á§à-§Ó§Ú§Õ§Ú§Þ§à§Þ§å, §ß§Ö §é§Ú§ä§Ñ§Ý §´§à§Ý§ã§ä§à§Ô§à, §ß§Ö §Ù§ß§Ñ§Ü§à§Þ §ã §¯§Ú§ä§é§Ö, §à §Ô§Ú§á§ß§à§ä§Ú§Ù§Þ§Ö §à§ß §ä§à§Ý§Ü§å§Ö§ä, §Ü§Ñ§Ü §Þ§Ö§ë§Ñ§ß§Ú§ß, §ß§à §Ù§Ñ§ä§à §Ü§Ñ§Ø§Õ§Ñ§ñ §ã§ä§â§Ñ§ß§Ú§è§Ñ §å §ß§Ö§Ô§à §ä§Ñ§Ü §Ú §á§Ö§ã§ä§â§Ú§ä §²§å§Ò§Ö§ß§ã§Ñ§Þ§Ú, §¢§à§â§Ô§Ö§Ù§Ö, §¬§à§â§â§Ö§Õ§Ø§Ú§à, §¢§à§ä§ä§Ú§é§Ö§Ý§Ú ¡ª §Ú §ï§ä§à §Õ§Ý§ñ §ä§à§Ô§à, §é§ä§à§Ò§í §ë§Ö§Ô§à§Ý§î§ß§å§ä§î §á§Ö§â§Ö§Õ §Ò§å§â§Ø§å§Ñ§Ù§ß§í§Þ §é§Ú§ä§Ñ§ä§Ö§Ý§Ö§Þ §ã§Ó§à§Ö§ð §à§Ò§â§Ñ§Ù§à§Ó§Ñ§ß§ß§à§ã§ä§î§ð §Ú §á§à§Ü§Ñ§Ù§Ñ§ä§î §Ü§å§Ü§Ú§ê §Ó §Ü§Ñ§â§Þ§Ñ§ß§Ö §Þ§Ñ§ä§Ö§â§Ú§Ñ§Ý§Ú§Ù§Þ§å. §¸§Ö§Ý§î §â§à§Þ§Ñ§ß§Ñ: §å§Ò§Ñ§ð§Ü§Ñ§ä§î §Ò§å§â§Ø§å§Ñ§Ù§Ú§ð §Ó §Ö§Ö §Ù§à§Ý§à§ä§í§ç §ã§ß§Ñ§ç. §¢§å§Õ§î §Ó§Ö§â§Ö§ß §Ø§Ö§ß§Ö, §Þ§à§Ý§Ú§ã§î §ã §ß§Ö§Û §á§à §Þ§à§Ý§Ú§ä§Ó§Ö§ß§ß§Ú§Ü§å, §ß§Ñ§Ø§Ú§Ó§Ñ§Û §Õ§Ö§ß§î§Ô§Ú, §Ý§ð§Ò§Ú §ã§á§à§â§ä ¡ª §Ú §ä§Ó§à§Ö §Õ§Ö§Ý§à §Ó §ê§Ý§ñ§á§Ö §Ú §ß§Ñ §ä§à§Þ §Ú §ß§Ñ §ï§ä§à§Þ §ã§Ó§Ö§ä§Ö. §¢§å§â§Ø§å§Ñ§Ù§Ú§ñ §à§é§Ö§ß§î §Ý§ð§Ò§Ú§ä §ä§Ñ§Ü §ß§Ñ§Ù§í§Ó§Ñ§Ö§Þ§í§Ö «§á§à§Ý§à§Ø§Ú§ä§Ö§Ý§î§ß§í§Ö» §ä§Ú§á§í §Ú §â§à§Þ§Ñ§ß§í §ã §Ò§Ý§Ñ§Ô§à§á§à§Ý§å§é§ß§í§Þ§Ú §Ü§à§ß§è§Ñ§Þ§Ú, §ä§Ñ§Ü §Ü§Ñ§Ü §à§ß§Ú §å§ã§á§à§Ü§Ñ§Ú§Ó§Ñ§ð§ä §Ö§Ö §ß§Ñ §Þ§í§ã§Ý§Ú, §é§ä§à §Þ§à§Ø§ß§à §Ú §Ü§Ñ§á§Ú§ä§Ñ§Ý §ß§Ñ§Ø§Ú§Ó§Ñ§ä§î §Ú §ß§Ö§Ó§Ú§ß§ß§à§ã§ä§î §ã§à§Ò§Ý§ð§Õ§Ñ§ä§î, §Ò§í§ä§î §Ù§Ó§Ö§â§Ö§Þ §Ú §Ó §ä§à §Ø§Ö §Ó§â§Ö§Þ§ñ §ã§é§Ñ§ã§ä§Ý§Ú§Ó§í§Þ.

 

I am sick of Sienkiewicz¡¯s ¡°The Family of the Polonetskys.¡± It¡¯s the Polish Easter cake with saffron. Add Potapenko to Paul Bourget, sprinkle with Warsaw eau-de-Cologne, divide in two, and you get Sienkiewicz. ¡°The Polonetskys¡± is unmistakably inspired by Bourget¡¯s ¡°Cosmopolis,¡± by Rome and by marriage (Sienkiewicz has lately got married). We have the catacombs and a queer old professor sighing after idealism, and Leo XIII, with the unearthly face among the saints, and the advice to return to the prayer-book, and the libel on the decadent who dies of morphinism after confessing and taking the sacrament ¡ª that is, after repenting of his errors in the name of the Church. There is a devilish lot of family happiness and talking about love, and the hero¡¯s wife is so faithful to her husband and so subtly comprehends ¡°with her heart¡± the mysteries of God and life, that in the end one feels mawkish and uncomfortable as after a slobbering kiss. Sienkiewicz has evidently not read Tolstoy, and does not know Nietzsche, he talks about hypnotism like a shopman; on the other hand every page is positively sprinkled with Rubens, Borghese, Correggio, Botticelli ¡ª and that is done to show off his culture to the bourgeois reader and make a long nose on the sly at materialism. The object of the novel is to lull the bourgeoisie to sleep in its golden dreams. Be faithful to your wife, pray with her over the prayer-book, save money, love sport, and all is well with you in this world and the next. The bourgeoisie is very fond of so-called practical types and novels with happy endings, since they soothe it with the idea that one can both accumulate capital and preserve innocence, be a beast and at the same time be happy. . . .

 

In a letter of May 7, 1889, to Suvorin Chekhov speaks of Bourget¡¯s ¡°Disciple¡± and compares psychology to alchemy:

 

§Á §á§â§à§é§×§Ý «§µ§é§Ö§ß§Ú§Ü§Ñ» §¢§å§â§Ø§Ö §Ó §£§Ñ§ê§Ö§Þ §Ú§Ù§Ý§à§Ø§Ö§ß§Ú§Ú §Ú §Ó §â§å§ã§ã§Ü§à§Þ §á§Ö§â§Ö§Ó§à§Õ§Ö («§³§Ö§Ó§Ö§â§ß§í§Û §Ó§Ö§ã§ä§ß§Ú§Ü»). §¥§Ö§Ý§à §Þ§ß§Ö §á§â§Ö§Õ§ã§ä§Ñ§Ó§Ý§ñ§Ö§ä§ã§ñ §Ó §ä§Ñ§Ü§à§Þ §Ó§Ú§Õ§Ö. §¢§å§â§Ø§Ö §ä§Ñ§Ý§Ñ§ß§ä§Ý§Ú§Ó§í§Û, §à§é§Ö§ß§î §å§Þ§ß§í§Û §Ú §à§Ò§â§Ñ§Ù§à§Ó§Ñ§ß§ß§í§Û §é§Ö§Ý§à§Ó§Ö§Ü. §°§ß §ä§Ñ§Ü §á§à§Ý§ß§à §Ù§ß§Ñ§Ü§à§Þ §ã §Þ§Ö§ä§à§Õ§à§Þ §Ö§ã§ä§Ö§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§í§ç §ß§Ñ§å§Ü §Ú §ä§Ñ§Ü §Ö§Ô§à §á§â§à§é§å§Ó§ã§ä§Ó§à§Ó§Ñ§Ý, §Ü§Ñ§Ü §Ò§å§Õ§ä§à §ç§à§â§à§ê§à §å§é§Ú§Ý§ã§ñ §ß§Ñ §Ö§ã§ä§Ö§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Þ §Ú§Ý§Ú §Þ§Ö§Õ§Ú§è§Ú§ß§ã§Ü§à§Þ §æ§Ñ§Ü§å§Ý§î§ä§Ö§ä§Ö. §°§ß §ß§Ö §é§å§Ø§à§Û §Ó §ä§à§Û §à§Ò§Ý§Ñ§ã§ä§Ú, §Ô§Õ§Ö §Ò§Ö§â§×§ä§ã§ñ §ç§à§Ù§ñ§Û§ß§Ú§é§Ñ§ä§î, ¡ª §Ù§Ñ§ã§Ý§å§Ô§Ñ, §Ü§à§ä§à§â§à§Û §ß§Ö §Ù§ß§Ñ§ð§ä §â§å§ã§ã§Ü§Ú§Ö §á§Ú§ã§Ñ§ä§Ö§Ý§Ú, §ß§Ú §ß§à§Ó§í§Ö, §ß§Ú §ã§ä§Ñ§â§í§Ö. §¹§ä§à §Ø§Ö §Ü§Ñ§ã§Ñ§Ö§ä§ã§ñ §Ü§ß§Ú§Ø§ß§à§Û, §å§é§×§ß§à§Û §á§ã§Ú§ç§à§Ý§à§Ô§Ú§Ú, §ä§à §à§ß §Ö§× §ä§Ñ§Ü §Ø§Ö §á§Ý§à§ç§à §Ù§ß§Ñ§Ö§ä, §Ü§Ñ§Ü §Ý§å§é§ê§Ú§Ö §Ú§Ù §á§ã§Ú§ç§à§Ý§à§Ô§à§Ó. §©§ß§Ñ§ä§î §Ö§× §Ó§ã§× §â§Ñ§Ó§ß§à, §é§ä§à §ß§Ö §Ù§ß§Ñ§ä§î, §ä§Ñ§Ü §Ü§Ñ§Ü §à§ß§Ñ §ß§Ö §ß§Ñ§å§Ü§Ñ, §Ñ §æ§Ú§Ü§è§Ú§ñ, §ß§Ö§é§ä§à §Ó§â§à§Õ§Ö §Ñ§Ý§ç§Ú§Þ§Ú§Ú, §Ü§à§ä§à§â§å§ð §á§à§â§Ñ §å§Ø§Ö §ã§Õ§Ñ§ä§î §Ó §Ñ§â§ç§Ú§Ó.

 

I have read Bourget¡¯s ¡°Disciple¡± in the Russian translation. This is how it strikes me. Bourget is a gifted, very intelligent and cultured man. He is as thoroughly acquainted with the method of the natural sciences, and as imbued with it as though he had taken a good degree in science or medicine. He is not a stranger in the domain he proposes to deal with ¡ª a merit absent in Russian writers both new and old. As to the bookish, scientific psychology, he knows it as badly as the best among the psychologists. To know it is the same as not to know, because it is not a science but a fiction, something like alchemy which it is time to leave out of account.

 

It seems that C. G. Jung, the author of Psychology and Alchemy (1944), has not read Chekhov. In his novel Pnin (1957) VN mentions the so-called mandala and Dr Jung:

 

Nothing of the slightest interest to therapists could Victor be made to discover in those beautiful, beautiful Rorschach ink blots, wherein children see, or should see, all kinds of things, seascapes, escapes, capes, the worms of imbecility, neurotic tree trunks, erotic galoshes, umbrellas, and dumb-bells. Nor did any of Victor's casual sketches represent the so-called mandala--a term supposedly meaning (in Sanskrit) a magic ring, and applied by Dr Jung and others to any doodle in the shape of a more or less fourfold spreading structure, such as a halved mangosteen, or a cross, or the wheel on which egos are broken like Morphos, or more exactly, the molecule of carbon, with its four valences--that main chemical component of the brain, automatically magnified and reflected on paper. (Chapter Four, 3)

 

In his review of Van¡¯s Letters from Terra Max Mispel (member of the German Department at Goluba University) wonders if the author¡¯s real name is not Mandalatov:

 

The only other compliment was paid to poor Voltemand in a little Manhattan magazine (The Village Eyebrow) by the poet Max Mispel (another botanical name ¡ª ¡®medlar¡¯ in English), member of the German Department at Goluba University. Herr Mispel, who liked to air his authors, discerned in Letters from Terra the influence of Osberg (Spanish writer of pretentious fairy tales and mystico-allegoric anecdotes, highly esteemed by short-shift thesialists) as well as that of an obscene ancient Arab, expounder of anagrammatic dreams, Ben Sirine, thus transliterated by Captain de Roux, according to Burton in his adaptation of Nefzawi¡¯s treatise on the best method of mating with obese or hunchbacked females (The Perfumed Garden, Panther edition, p. 187, a copy given to ninety-three-year-old Baron Van Veen by his ribald physician Professor Lagosse). His critique ended as follows: ¡®If Mr Voltemand (or Voltimand or Mandalatov) is a psychiatrist, as I think he might be, then I pity his patients, while admiring his talent.¡¯ (2.2)

 

In Ilf and Petrov¡¯s Dvenadtsat¡¯ stuliev (¡°The Twelve Chairs,¡± 1928) Ostap Bender calls Varfolomey Korobeynikov (the compiler of ¡°The Mirror of Life Index¡±) goluba (chum):

 

¡ª §¡ §Õ§Ö§ß§î§Ô§Ú?
¡ª §¬§Ñ§Ü§Ú§Ö §Õ§Ö§ß§î§Ô§Ú? ¡ª §ã§Ü§Ñ§Ù§Ñ§Ý §°§ã§ä§Ñ§á, §à§ä§Ü§â§í§Ó§Ñ§ñ §Ó§ç§à§Õ§ß§å§ð §Õ§Ó§Ö§â§î. ¡ª §£§í, §Ü§Ñ§Ø§Ö§ä§ã§ñ, §ã§á§â§à§ã§Ú§Ý§Ú §á§â§à §Ü§Ñ§Ü§Ú§Ö-§ä§à §Õ§Ö§ß§î§Ô§Ú?
¡ª §¥§Ñ §Ü§Ñ§Ü §Ø§Ö! §©§Ñ §Þ§Ö§Ò§Ö§Ý§î! §©§Ñ §à§â§Õ§Ö§â§Ñ!
¡ª §¤§à§Ý§å§Ò§Ñ, ¡ª §á§â§à§á§Ö§Ý §°§ã§ä§Ñ§á, ¡ª §Ö§Û-§Ò§à§Ô§å, §Ü§Ý§ñ§ß§å§ã§î §é§Ö§ã§ä§î§ð §á§à§Ü§à§Û§ß§à§Ô§à §Ò§Ñ§ä§ð§ê§Ü§Ú. §²§Ñ§Õ §Õ§å§ê§à§Û, §ß§à §ß§Ö§ä§å, §Ù§Ñ§Ò§í§Ý §Ó§Ù§ñ§ä§î §ã §ä§Ö§Ü§å§ë§Ö§Ô§à §ã§é§×§ä§Ñ...

 

"What about the money?"

"What money?" said Ostap, opening the door. "Did I hear you say something about money? "

"Of course! For the furniture; for the orders!"

"Honestly, chum," crooned Ostap, "I swear by my late father, I'd be glad to, but I haven't any; I forgot to draw any from my current account." (Chapter 11: Alfavit ¨C zerkalo zhizni, ¡°The Mirror of Life Index¡±)

 

alfavit = Flavita

Sig Leymanksi = Kingsley Amis

Mandalatov + Ardis/Sidra = mandala + avtor/tovar + Dis

Antilia Glems + Gerald + vesna + Ada = gitanilla Esmeralda + navsegda

 

alfavit ¨C alphabet

Flavita ¨C the Antiterran name of Russian Scrabble (1.36)

Kingsley Amis ¨C a waggish British novelist (1922-95) keenly interested in physics fiction

Ardis ¨C Daniel Veen¡¯s family estate

Sidra ¨C Gulf of Sidra; Ivan Veen is the author of Reflections in Sidra (3.7)

avtor ¨C author

tovar ¨C goods; wares; article; commodity

Dis ¨C city in Dante's Inferno

Gerald ¨C Maurice Gerald, the main character in Captain Mayne Reid¡¯s Headless Horseman (on Antiterra The Headless Horseman is a poem by Pushkin, 1.28)

vesna ¨C spring

gitanilla Esmeralda ¨C a gypsy girl in Victor Hugo¡¯s Notre Dame de Paris (1831)

navsegda ¨C forever

 

The name Sig Heiler (a play on the Nazi salute Sieg heil! and Heiler, German for ¡°healer¡±) seems to hint at Carl Jung

 

Alexey Sklyarenko

nab-l banner .CS UTF-8
Archive Search:
Google
___
L-Soft
Contact
the Editors
Policies
___
Options
Nabokov Studies (Journal)
NOJ
___

Zembla

Chercheurs Enchantés (French VN Society)
AdaOnline NSJ Ada Annotations VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.