Dear Colleagues,
The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation by Julia Trubikhina has recently been published by Academic Studies Press.
Series: Cultural
Revolutions: Russia in the
Twentieth
Century
August 2015 | 9781618112606 |
252 pp. | Cloth
30% off with code KP2QMHM at www.academicstudiespress.com
Abstract: Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. It attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changed profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.
Table of Contents
Introduction
1. Nabokov's Beginnings: "Ania"
in Wonderland or "Does Asparagus
Grow in a Pile of Manure?"
2. The Novel on Translation and
"Uber-Translation": Nabokov's Pale
Fire and Eugene Onegin
3. "Cinemizing" as
Translation: Nabokov's
Screenplay of Lolita and
Stanley Kubrick's and
Adrian Lyne's Cinematic Versions
Conclusion: Vladimir Nabokov
within the Russian and Western
Traditions of
Translation
Selected Bibliography
Index
Trubikhina, Julia. The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Boston: Academic Studies Press, 2015.
Sales & Marketing Coordinator
Academic
Studies Press
28 Montfern Avenue
Brighton, MA 02135
T: +1 (617)
782 6290
www.academicstudiespress.com