EDNote: In
a twist, instead of truncating the novel's name, I thought
perhaps inserting underscores might avert filter-tripping.
Fingers crossed. Again, Dear Nablers, we eds. would appreciate
it if you would alter this novel's name (and its heroine's
nickname) in your posts in some similar fashion. There is, sad
to say, a seedy industry that has adopted the lovely name. --SB
ForwardedMessage.eml
Subject:
My
“enchanted hunting” for veiled allusions in L_o_l_i_t_a |
From:
Arnie
Perlstein <arnieperlstein@gmail.com> |
Date:
8/26/2015
6:15 PM |
To:
Vladimir
Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu> |
Jansy Mello
responded as follows to
my post about the Mansfield
Park I
see in L_o_l_i_t_a:
“…I’m not one of the dull elves
either but, perhaps, I’m a
prejudiced one. In my humble opinion the kind of “covert wink”
to Jane Austen,
and to rape in MP, which you are describing leads nowhere inside
the novel or
outside it (it would be an “inconsequential” denouncement on
VN’s part by its
being only “a covert wink”).”
Jansy, I couldn’t disagree more,
but I also have no wish to
argue with you about the significance of Nabokov’s covert
allusion, in L_o_l_i_t_a,
to Mansfield Park—you read literature very
differently than I do, and
I bring these discoveries forward for those (like Mary Efremov,
who responded
positively to my post).who share my belief in their interpretive
value.
Jansy also wrote: “It is different
in spirit from
Ada’s, I, ch.1 (explicit) homage with several other implicit
indications…”
In
response to that
very thinly veiled critique of claims like mine about veiled
allusions, it just
so happens that as I followed up on the Austen allusion in L_o_l_i_t_a, I came across another veiled
allusion in L_o_l_i_t_a,
that you will have more
trouble dismissing out of hand as “leading nowhere”. And, as
with so many of my
discoveries in great literature over the past
decade---literature that, like L_o_l_i_t_a, that has
been studied
closely by many brilliant scholars over a long period of
time----all it
required was for me to be curious about an unusual turn of
phrase, and Google
it!
And that unusual turn of phrase in
L_o_l_i_t_a is (as my
Subject Line hinted)….”Enchanted Hunter”!
A
number of Nabokovians have speculated over the years about the
meaning of the
extensive wordplay in L_o_l_i_t_a
which
relates to the name of the fateful motel where HH first
consummates his lust
for L_o_l_i_t_a. Here’s
what Shmoop.com
has to say as a quick general introduction:
“This phrase comes up many times
during the course of the
novel, and often in highly suggestive variations, such as "The
Hunted
Enchanters." It is first mentioned by Charlotte, who proposes
that she and
Humbert have a romantic little getaway at a hotel by that name.
Most
importantly, The Enchanted Hunters is the name of the hotel
where Humbert and L_o_l_i_t_a
first have sex. Later, Clare Quilty names his play The
Enchanted Hunter
and clever Humbert doesn't make the connection – remember that
man who speaks
to him about L_o_l_i_t_a on the dark porch of hotel? Quilty,
gathering
material. Humbert admits that he thought the name of the hotel
and the name of
the play was a coincidence. The phrase echoes some of the
meanings of
"nymphet" because it implies that the one who hunts is
"enchanted," almost under the spell of the girl being hunted.
The
hunter is drawn as if by a supernatural power that cannot be
helped or
hindered. Despite this connotation, the object of the hunt is
clearly L_o_l_i_t_a.
Along these lines, Humbert often characterizes himself as a
predator – like a
spider or a monster, at one point saying that he prefers his
prey to be moving
rather than motionless. Clare Quilty is another of L_o_l_i_t_a's
hunters,
following Humbert and L_o_l_i_t_a around the country and finally
snatching her
up in Elphinstone.”
One particularly excellent
scholarly article I found
yesterday in that regard is “The Tale of Enchanted Hunters: L_o_l_i_t_a in
Victorian Context” by
Olga Voronina, in Nabokov Studies 10.1 (2006) 147-174,
in which Voronina
unpacks a number of disturbing allusive sources, including
Carroll, Ruskin and
Tennyson. Another is “The Enchanted Hunters: Nabokov's Use of
Folk
Characterization in "L_o_l_i_t_a" by Steven Swann Jones in Western Folklore, Vol.
39, No. 4 (Oct.,
1980), pp. 269
So,
in my argument that follows, below, I am not for a moment
suggesting that
Voronina, Jones, or any other Nabokov scholar is wrong in
asserting the various
allusive sources they see for “Enchanted Hunter”—it seems clear
to me that
Nabokov packed allusions into L_o_l_i_t_a
very densely, thereby achieving a dizzying and dazzling
polyphonic effect.
And the one I just found yesterday is at least as interesting as those others previously
identified— or at
least, to paraphrase Jansy, I am certain that it “leads somewhere” in terms of our understanding of L_o_l_i_t_a.
Without
further ado, then, here is what Google Books led me to:
In the Harvard Oriental Series,
edited by Charles Rockwell
Lanman (1921)
Buddhist legends translated from
Pali, Dhammapada
Commentary Book IX.
Evil, Papa
Vagga Synopsis of
Legend 8. THE ENCHANTED
HUNTER.
“A rich
man's daughter looks out of her window, sees a hunter pass
through the street,
and falls in love with him. Learning through her slave that he
expects to leave
the city on the following day, she leaves the house secretly,
joins him on the
road, and elopes with him. Seven sons are born to them, and in the course of time marry
and set up households of
their own. One day the Teacher, perceiving that the hunter and
his sons and
daughters-in-law are ripe for conversion, goes to where the nets
are spread,
leaves a footprint, and sits down under a bush. The hunter,
having caught
nothing, suspects that some one is setting the animals free; and
when he sees
the Teacher, draws his bow. By the power of the Teacher he is
unable to release
the arrow and remains rooted to the spot. The same thing happens
to his seven
sons. The wife comes and exclaims, in riddling phrase, "Do not
kill my
father!" The hunter and his sons ask pardon of the Teacher and
become his
disciples. The monks complain that the wife, although a disciple
of the
Teacher, has assisted her husband to take life, but the Teacher
assures them
that such is not the case.”
Earlier in that same volume, I
found a longer synopsis
of that very same ancient Buddhist legend:
When we read about a daughter who
leaves her parent’s
house to elope with an enchanted hunter, it is obvious right off
the bat that
Nabokov must have been especially interested in this particular
Buddhist
legend, for him to use its title and the name of its central
character to
allude to it via his naming of perhaps the most significant
location in L_o_l_i_t_a,
as well as in the title of
Quilty’s play. But,
as I will briefly
illustrate, there are several significant wrinkles in this
allusion that give
it even greater significance in L_o_l_i_t_a:
First, the longer synopsis
included the following
excerpt pertaining to the rationale the Teacher gives for
asserting that the
wife had not done evil in assisting her husband, the “enchanted
hunter”, to
take life:
“If a man's hand be free from
wounds, even though he
take poison into his hand, yet the poison will not harm him.
Precisely so, a
man who harbors no thoughts of wrong and who commits no evil,
may take down
bows and other similar objects and present them to another, and
yet be guiltless
of sin." So saying, he joined the connection, and preaching the
Law,
pronounced the following Stanza.
If in
his hand there be no wound, A man may carry poison in his hand.
Poison cannot
harm him who is free from wounds…”
Consider that discussion of poison
and wounds in light
of Humbert Humbert’s description of poison and wounds vis a vis
his first love,
Annabel, when they were both “faunlets” (i.e., young deer, as in
the deer
trapped by the legend’s “enchanted hunter”:
“When I was a child and she was a
child, my little
Annabel was no nymphet to me; I was her equal, a FAUNLET in my
own right, on
that same ENCHANTED island of time; but today, in September
1952, after
twenty-nine years have elapsed, I think I can DISTINGUISH HER IN
THE INITIAL FATEFUL
ELF OF MY LIFE. We loved each other with a premature love,
marked by a
fierceness that so often destroys adult lives. I was a strong
lad and survived;
but the POISON WAS IN THE WOUND, and THE WOUND REMAINED EVER
OPEN, and soon I
found myself maturing amid a civilization which allows a man of
twenty-five to
court a girl of sixteen but not a girl of twelve.”
That intimation of L_o_l_i_t_a as
a reincarnation of
Annabel is an obvious echo of the reincarnation that is central
to the Buddhist
legend, and that’s not the only one in L_o_l_i_t_a,
there’s also this highly sexualized passage that follows soon
thereafter:
“I have reserved for the
conclusion of my
"Annabel" phase the account of our unsuccessful first tryst. One
night, she managed to deceive the vicious vigilance of her
family….She would
try to relieve the pain of love by first roughly rubbing her dry
lips against
mine; then my darling would draw away with a nervous toss of her
hair, and then
again come darkly near and let me feed on her open mouth, while
with a
generosity that was ready to offer her everything, my heart, my
throat, my
entrails, I have her to hold in her awkward fist the scepter of
my passion. I
recall the scent of some kind of toilet powder--I believe she
stole it from her
mother's Spanish maid--a sweetish, lowly, musky perfume. It
mingled with her
own biscuity odor, and my senses were suddenly FILLED TO THE
BRIM; a sudden
commotion in a NEARBY BUSH prevented them from OVERFLOWING--and
as we drew away
from each other, and with ACHING veins attended to what was
probably a prowling
cat, there came from the house her mother's voice calling her,
with a rising
frantic note--and Dr. Cooper ponderously limped out into the
garden. But that
mimosa grove--the HAZE of stars, the TINGLE, the flame, the
honey-dew, and the
ache remained with me, and that little girl with her seaside
limbs and ardent
tongue haunted me ever since--until at last, twenty-four years
later, I broke
her spell by INCARNATING her in another.”
Moving
right along, we come to the following two passages in L_o_l_i_t_a which refer to motion during a hunt,
just as the
Teacher immobilizes the enchanted hunter to prevent his killing
him:
“My
darling, my sweetheart stood for a moment near me--wanted the
funnies--and she
smelt almost exactly like the other one, the Riviera one, but
more intensely
so, with rougher overtones--a torrid odor that at once set my
manhood
astir--but she had already yanked out of me the coveted section
and retreated
to her mat near her phocine mamma. There my beauty lay down on
her stomach,
showing me, showing the thousand eyes wide open in my eyed
blood, her slightly
raised shoulder blades, and the bloom along the incurvation of
her spine, and
the swellings of her tense narrow nates clothed in black, and
the seaside of
her schoolgirl thighs. Silently, the seventh-grader enjoyed her
green-red-blue
comics. She was the loveliest nymphet green-red-blue Priap
himself could think
up. As I looked on, through prismatic layers of light,
dry-lipped, focusing my
lust and rocking slightly under my newspaper, I felt that my
perception of her,
if properly concentrated upon, might be sufficient to have me
attain a beggar's
bliss immediately; BUT, LIKE SOME PREDATOR THAT PREFERS A MOVING
PREY TO A
MOTIONLESS ONE, I planned to have this pitiful attainment
coincide with the
various girlish movements she made now and then as she read,
such as trying to
scratch the middle of her back and revealing a stippled
armpit--but fat Haze
suddenly spoiled everything by turning to me and asking me for a
light, and
starting a make-believe conversation about a fake book by some
popular fraud.”
“Now this was something the
intruder had not expected.
The whole pill-spiel (a rather sordid affair, entre nous soit
dit) had had for
object a fastness of sleep that a whole regiment would not have
disturbed, and
here she was staring at me, and thickly calling me "Barbara."
BARBARA, WEARING MY PAJAMAS WHICH WERE MUCH TOO TIGHT FOR HER,
REMAINED POSED
MOTIONLESS OVER THE LITTLE SLEEP-TALKER. Softly, with a
hopeless sigh,
Dolly turned away, resuming her initial position. For at least
two minutes I
waited and strained on the brink, like that tailor with his
homemade parachute
forty years ago when about to jump from the Eiffel Tower. Her
faint breathing
had the rhythm of sleep. Finally I heaved myself onto my narrow
margin of bed,
stealthily pulled at the odds and ends of sheets piled up to the
south of my
stone-cold heels--and L_o_l_i_t_a lifted her head and gaped at
me.”
And now, the famous excerpt
regarding the playlet entitled
“The Enchanted Hunters”, which refers to it as “just another,
practically
anonymous, version of some banal legend”—a cynic’s description,
to a tee, of
that same Buddhist legend!:
“By
the time spring had touched up Thayer Street with yellow and
green and pink, L_o_l_i_t_a
was irrevocably stage-struck. Pratt, whom I chanced to notice
one Sunday
lunching with some people at Walton Inn, caught my eye from afar
and went
through the motion of sympathetically and discreetly clapping
her hands while
Lo was not looking. I detest the theatre as being a primitive
and putrid form,
historically speaking; a form that smacks of stone-age rites and
communal
nonsense despite those individual injections of genius, such as,
say,
Elizabethan poetry which a closeted reader automatically pumps
out of the
stuff. Being much occupied at the time with my own literary
labors, I did not bother
to read the complete text
of The Enchanted Hunters, the playlet in which Dolores Haze
was assigned the
part of a farmer's daughter who imagines herself to be a
woodland witch, or
Diana, or something, and who, having got hold of a book on
hypnotism, plunges a
number of lost hunters into various entertaining trances
before falling in her
turn under the spell of a vagabond poet (Mona Dahl). That much
I gleaned from bits of crumpled and poorly typed script that Lo
sowed all
over the house. The coincidence of the title with the name of an unforgettable
inn was pleasant in a sad little way: I wearily thought I had better
not bring it to my own enchantress's notice, lest a brazen
accusation of
mawkishness hurt me even more than her failure to notice it for
herself had
done. I assumed the
playlet was just
another, practically anonymous, VERSION OF SOME BANAL LEGEND. Nothing
prevented one, of course,
from supposing that in quest of an attractive name the founder
of the hotel had
been immediately and solely influenced by the chance fantasy of
the second-rate
muralist he had hired, and that subsequently the hotel's name
had suggested the
play's title. But in my credulous, simple, benevolent mind I
happened to twist
it the other way round, and without giving the whole matter much
though really,
supposed that mural, name and title had all been derived from a
common source,
from some local tradition, which I, an alien unversed in New
England lore,
would not be supposed to know.”
And that very same excerpt then
shortly turns to a
description of seven hunters, the very number of sons of the
original
“enchanter hunter” who participate in his hunting operation:
“The red-capped, uniformly attired hunters, of which
one was a banker,
another a plumber, a third a policeman, a fourth an
undertaker, a fifth an
underwriter, a sixth an escaped convict (you see the
possibilities!), went
through a complete change of mind in Dolly's Dell, and
remembered their real
lives only as dreams or nightmares from which little Diana had
aroused them;
but A SEVENTH HUNTER” (in a green cap, the fool) was a
Young Poet, and he
insisted, much to Diana's annoyance, that she and the
entertainment provided
(dancing nymphs, and elves, and monsters) were his, the Poet's,
invention.”
So….what
does it all mean? I invite you
Nabokov mavens to react, and speculate about why Nabokov would
have chosen to
hide in very plain sight at the center of his novel a Buddhist
legend, the
moral of which was described nearly a century ago, and three
decades before
Nabokov published L_o_l_i_t_a,
as
follows in the American
Ecclesiastical
Review (1922):
“The
story of the Enchanted Hunter with its supplementary tale points
the lesson
that great merit acquired in a previous existence may have its
fruit in
conversion to the Buddhist faith in a subsequent existence
whereby the dire
consequences of years of crime may be happily avoided….”
Sounds
an awful lot like the moral questions that hover over L_o_l_i_t_a like a swarm of vulture, when we
think about HH’s
crimes, and how in many senses he took L_o_l_i_t_a’s life.
Cheers, ARNIE
@JaneAustenCode on Twitter