While exploring the link to Thomas Karshan’s recently uploaded article in www.academia.edu I reached Holt Meyer’s “ The Inside of the Outside of the Untranslatable (Bracketed Pushkin) in Nabokov’s Gift.”
Opening lines: “In this contribution on the question of untranslatability, I will be analyzing two published versions of a novel by Vladimir Nabokov […] in the Russian and (American) English (Dar/The Gift). The two versions emerged a quarter of a century apart [… ] A key step between these two public appearances in extremely divergent language cultures is the typescript of The Gift heavily corrected and commented upon by Nabokov in 1981[… ] The question at hand is much more one of treating traces as traces, taking them seriously as such. In this case, it means getting insight into the staging of (un)translatability as a factor in Nabokov’s positioning and marketing of his text [… ]from the very start…”