Министр. Неудивительно, что не
слышали. Я повторю. Каков, по вашему мнению... Вы, Бруг, кажется, поднимаете
руку. Нет? Очень жаль. Садитесь, Гриб. Плохо! Герб,
пожалуйста.
Герб.
К душе
Как ты,
душа, нетерпелива,
Как бурно просишься домой -
Вон из построенной на
диво,
Но
тесной клетки костяной!
Пойми
же, мне твой дом неведом,
Мне и пути не
разглядеть, -
И можно
ль за тобою следом
С такой
добычею лететь!
Министр.
Вы что -- в своём уме?
Герб.
Стихотворение Турвальского. Было задано. (Act
Two)
The Minister asks Gerb if he is in his
right mind.
Gerb ("Coat of Arms," 1925) is a
poem (included in Poems and Problems) by VN. Turvalski's poem is a
parody of VN's poem O, kak ty rvyoshsya v put' krylatyi...
(1923):
О, как ты рвёшься в
путь крылатый,
безумная душа моя,
из самой солнечной палаты
в больнице
светлой бытия!
И, бредя о крутом полёте,
как топчешься, как бьёшься
ты
в горячечной рубашке плоти,
в тоске телесной тесноты!
Иль, тихая, в безумье тонком
гудишь-звенишь сама с
собой,
вообразив себя ребёнком,
сосною, соловьём, совой.
Поверь же соловьям и совам,
терпи, самообман любя,
-
смерть громыхнёт тугим засовом
и в вечность выпустит тебя.
Oh, my crazy soul,
how you are dying to go into a winged way
from the sunniest ward
in the bright hospital of existence!...
Palata (the ward) brings to mind Chekhov's story Palata №
6 ("Ward No. 6," 1892). The story's main character is Dr Ragin.
Ragin = Garin = grani = igra + Sirin -
iris
Garin is the main character in A. N. Tolstoy's novel The
Hyperboloid of Engineer Garin (1927). Waltz's telemor (death
machine) has a lot in common with Garin's "hyperboloid."
Граб. Можно пригласить этого моего милого
инженера, знаете, -- этого блондина с бакенбардами, -- он ведь все равно в
курсе? (Act Two)
General Grab offers to invite as an expert "that nice engineer of his,
a fair-haired man with side-whiskers."
Blondin s bakenbardami brings to mind blondinka s bolonkoy
(a fair-haired lady with a lap dog) whom Barboshin mentions in The
Event:
Барбошин (исследуя башмак). Так и знал: гвоздь
торчит. Да, вы правильно охарактеризовали меня вашей супруге. Последний
весенний сезон был особенно для меня удачен. Молоточек, что-нибудь...
Хорошо, дайте это... Между прочим, у меня было одно интереснейшее дело, как раз
на вашей улице. Ультраадюльтер типа Б, серии восемнадцатой. К
сожалению, по понятным причинам профессиональной этики я не могу вам назвать
никаких имён. Но вы, вероятно, её знаете: Тамара Георгиевна Грекова, двадцати
трёх лет, блондинка с болонкой. (Act Three)
Blondinka s bolonkoy is an allusion to Chekhov's Dama s
sobachkoy ("The Lady with the Little Dog," 1899).
Grani is
plural of gran' (side, facet). Sirin's collection of poetry Gorniy
put' ("The Empyrean Path," 1923) appeared in the publishing house
Grani. A cube has six sides. According to the narrator in
Tyrants Destroyed, a humble teacher of drawing in a provincial high
school, the simple white cube is perhaps the tyrant's best
portrait.
Igra means "play; game."
Alexey Sklyarenko