-------- Original Message --------
Subject: Duma in The Event; Calembourg in The Waltz Invention
Date: Mon, 30 Mar 2015 18:08:36 +0300
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
CC: <sblackwe@utk.edu>


Куприков. Я только что докладывал Алексею Максимовичу следующий факт. Передам теперь вкратце. Проходя сегодня в полтретьего через городской сад, а именно по аллее, которая кончается урной, я увидел Леонида Барбашина сидящим на зелёной скамье.
Писатель. Да ну?
Куприков. Он сидел неподвижно и о чём-то размышлял. Тень листвы красивыми пятнами лежала вокруг его жёлтых ботинок.
Писатель. Хорошо... браво...
Куприков. Меня он не видел, и я за ним наблюдал некоторое время из-за толстого древесного ствола, на котором кто-то вырезал -- уже, впрочем, потемневшие -- инициалы. Он смотрел в землю и думал тяжёлую думу. Потом изменил осанку и начал смотреть в сторону, на освещенный солнцем лужок. Через минут двадцать он встал и удалился. На пустую скамью упал первый жёлтый лист. (Act Two)
 
According to Kuprikov, Barbashin was sitting on a green park bench and dumal tyazhyoluyu dumu (was thinking a heavy thought). Dumy ("Meditations," 1821-23) is a collection of twenty one patriotic poems by Ryleev (whose estate Batovo later belonged to the Nabokovs). In a letter of May 25 and about the middle of June, 1825, to Vyazemski Pushkin says that Ryleev's Dumy are rubbish and that this title comes from German dumm (stupid):

За то Думы дрянь и название сие происходит от немецкого Dum, а не от польского, как казалось бы с первого взгляда.
 
In the same letter Pushkin says that Vyazemski's kalembury (puns) are very nice and asks him to make a calembourg [sic] playing on Casimir (Casimir Delavigne, a French poet appreciated by Vyazemski):
 
Твои калембуры очень милы — здешние девицы находят их весьма забавными, а всё-таки жду твоё о Байроне. Благодарю за Casimir (как бы выкроить из него calembourg? выгадай-ка). Ты, кажется, любишь Казимира, а я так нет. Конечно он поэт, но всё не Вольтер, не Гёте... далеко кулику до орла!
"True, he [Casimir] is a poet, but not a Voltaire or a Goethe... A sandpiper will never be an eagle!"
 
Casimir Delavigne is the author of Dithyrambe sur la naissance du roi de Rome (1811). The king of Rome, born on March 20, 1811, was the son of Napoleon and the empress Marie Louise. Napoleon's son is the main character in Rostand's play L'Aiglon ("The Eaglet"). According to Ryovshin, Lyubov' was conceived by Rostand, made by Chekhov and performed by Duse.
 
According to Waltz (the main character in The Waltz Invention), he owns two factories and an apartment house in Calembourg and the Colonel (who plays on Waltz's phrase s glazu na glaz, "tête-à-tête") will not surprise him with his puns:
 
Вальс. И всё-таки я предпочитаю говорить с вами с глазу на глаз.
Полковник. Нагло-с!
Вальс. Ну, каламбурами вы меня не удивите. У меня в Каламбурге две фабрики и доходный дом.
(Act One)
 
In his poem K nim ("To Them," 1829) Vyazemski addresses his literary opponents and asks them to clean their eyes with truth: istinoy prochistite glaza. In a letter of the end of January, 1830, to Vyazemski Pushkin calls Vyazemski's poem "To Them" elegicheskaya ebyona mat' ("an elegiac f-d mother"):
 

Я напечатал твоё «К ним» противу воли Жуковского. Конечно, я бы не допустил к печати ничего слишком горького, слишком озлобленного. Но элегическую <ебёну-мать> позволено сказать, когда невтерпёж приходится благородному человеку.

I published your To Them against Zhukovski's will. Of course, I would have never admitted for publication anything too embittered (nichego slishkom gor'kogoslishkom ozloblennogo). But when a noble man can not stand it any longer, one is allowed to say an elegiac ebyona mat' ("f-d mother").
 
The name-and-patronymic of Aleksey Maksimovich Troshcheykin (Lyubov's husband) hints at Gorky, the author of Mat' ("Mother," 1907) and an essay on New York Gorod zhyoltogo d'yavola ("The City of Yellow Devil," 1906). As he describes Barbashin sitting on a park bench, Kuprikov mentions Barbashin's yellow shoes and the first yellow leaf that fell on the bench after Barbashin had left it.
 
Марфа. А в котором часу он придёт-то, Любовь Ивановна?
Любовь. Вовсе не придёт. Можете отложить попечение.
Марфа. Какое печение?
Любовь. Ничего. Вышитую скатерть, пожалуйста. (Act Two) 
 
Lyubov' tells Marfa (the Troshcheykins' old servant woman) that she can otlozhit' popechenie (cease caring) about Barbashin. In a letter of June 7, 1824, to Vyazemski Pushkin uses the phrase otlozhit' popechenie and the saying daleko kuliku do Petrova dnya (we have to wait a long time), in which the same bird (sandpiper) is mentioned as in the phrase daleko kuliku do orla (a sandpiper will never be an eagle) used by Pushkin in another (above quoted) letter to Vyazemski:
 
Нет, душа моя Асмодей, отложим попечение, далеко кулику до Петрова дня — а ещё дале [нам] бабушке до Юрьева дня.
No, my dear Asmodeus [Vyazemski's nickname in the Arzamas Society], let's cease caring, we have to wait a long time...
 
Pushkin asked Vyazemski to make a pun on Casimir. In his plays The Event and The Waltz Invention VN puns on several idiomatic Russian phrases (including our national oath).
 
Speaking of Casimirs, the painter Kazimir Malevich is the author of Chyornyi kvadrat ("Black Square," 1915). In his "king's speech" Waltz mentions the black triangle of pain in his temple:
 
Поймите, не выношу я шума, -- у меня вот тут в виске, как чёрный треугольник, боль прыгает от шума... (Act Two).
 
Speaking of colors and geometric figures, in VN's story Istreblenie tiranov ("Tyrants Destroyed," 1938), written soon after The Waltz Invention, the simple white cube seems to the narrator (humble teacher of drawing in a provincial high school) the tyrant's best portrait.
 
Alexey Sklyarenko


Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.