In his "Epistle to Proletarian Poets" (1927) Mayakovski
mentions "the red Byron" and "the most red Heine." In Heine's poem
Der weiße Elefant ("The White Elephant," 1851) the stargazer
compares Mahawasant's favorite elephant to a four-footed
Werther:
„Sehnsucht verzehrt ihn seit jener Stund’,
Und er, der vormals
so froh und gesund,
Er ist ein vierfüßiger Werther geworden,
Und träumt
von einer Lotte im Norden."
Yearning consumes him, he's got it bad,
And he, who was always
so healthy and glad,
Was changed to a four-footed Werther henceforth,
And
is dreaming about a Lotte up north.
In a letter of Sept. 23,
1873, to Strakhov Tolstoy compares Komarov (Anna Suvorin's lover who killed
his mistress and committed suicide) to Werther:
Нынче
он мне рассказывал про убийство Сувориной. Какое
знаменательное событие!
Вертер застрелился, и Комаров, и гимназист,
которому труден латинский урок. Одно значительно и величественно, другое мерзко
и жалко.
"Today he [the portrait painter Kramskoy] told me about the
murder of Mme Suvorin. What a significant sobytie (event)!"
In Tolstoy's Anna Karenin (1875-77) Korsunski (who
compares himself and his wife to white wolves) offers Anna Arkadievna
tur val'sa (to dance a waltz with him):
- Это одна из моих вернейших помощниц, -
сказал Корсунский, кланяясь Анне Аркадьевне, которой он не видал ещё. - Княжна
помогает сделать бал весёлым и прекрасным. Анна Аркадьевна, тур вальса, - сказал
он, нагибаясь.
- А вы знакомы? - спросил
хозяин.
- С кем мы не знакомы? Мы с женой
как белые волки, нас все знают, - отвечал Корсунский. - Тур вальса, Анна
Аркадьевна. (Part One, chapter XXII)
In The Waltz Invention Gerb recites K dushe
("To the Soul"), a poem by Turvalski (whose name comes from tur
val'sa):
Министр. Неудивительно, что не слышали. Я повторю.
Каков, по вашему мнению... Вы, Бруг, кажется, поднимаете руку. Нет?
Очень жаль. Садитесь, Гриб. Плохо! Герб, пожалуйста.
Герб. К душе
Как ты,
душа, нетерпелива,
Как бурно просишься домой --
Вон из построенной на
диво,
Но тесной клетки костяной!
Пойми же, мне твой дом
неведом,
Мне и пути не разглядеть, --
И можно ль за тобою следом
С
такой добычею лететь!
Министр. Вы что -- в своём уме?
Герб.
Стихотворение Турвальского. Было задано. (Act Two)
According to the Colonel, Waltz has a quick look of a wolf:
Полковник. Я как-то сразу заметил, что --
сумасшедший. По одежде даже видно. И этот быстрый волчий взгляд... Знаете, я
пойду посмотреть -- боюсь, он наскандалит в приёмной. (Уходит.)
(Act One)
According to Antonina Pavlovna, Barbashin is a wild beast and she can talk
to beasts:
Антонина Павловна. Он зверь, а я со зверьми
умею разговаривать. Моего покойного мужа однажды хотел обидеть
действием пациент, -- что будто, значит, его жену не спасли вовремя. Я его живо
угомонила. Давай-ка эти цветочки сюда. Я сама их устрою -- у меня там ваз
сколько угодно. Моментально присмирел.
Любовь. Мамочка, этого никогда не
было.
Антонина Павловна. Ну, конечно: если у меня есть что-нибудь
занимательное рассказать, то это только мой вымысел. (Уходит с
цветами.)
Рёвшин. Что ж -- судьба всех авторов! (Act
Two)
Antonina Pavlovna wants to make a play out of Barbashin's unexpected
release from prison and return to the city. Lyubov' very much would like to
know how the play ends:
Антонина Павловна. Нет, правда. Можно было бы
перенести на сцену, почти не меняя, только сгущая немножко. Первый
акт: вот такое утро, как нынче было... Правда, вместо
Рёвшина я бы взяла другого вестника, менее трафаретного. Явился,
скажем, забавный полицейский чиновник с красным носом или
адвокат с еврейским акцентом. Или, наконец, какая-нибудь роковая
красавица, которую Барбашин когда-то бросил. Всё это можно без труда
подвзбить. А дальше, значит, развивается.
Любовь. Одним словом: господа,
к нам в город приехал ревизор. Я вижу, что ты всю эту историю воспринимаешь
как добавочный сюрприз по случаю твоего рождения. Молодец, мамочка! А
как, по-твоему, развивается дальше? Будет стрельба?
Антонина Павловна.
Ну, это ещё надобно подумать. Может быть, он сам покончит с собой у твоих
ног.
Любовь. А мне очень хотелось бы знать окончание. Леонид
Викторович говорил о пьесах, что если в первом действии висит на стене
ружьё, то в последнем оно должно дать осечку. (ibid.)
Tolstoy's Anna Karenin commits suicide. It seems to me that,
after learning that Barbashin left the city and went abroad
forever, Lyubov' stabs herself and in the "sleep of death" dreams of
Barbashin disguised as Waltz. According to Waltz, he burnt his juvenile
verses:
Вальс. Вот вам моя рука. Только -- почему вы меня
назвали коллегой? Я в газетах никогда не писал, а свои юношеские стихи я
сжёг. (Act One)
Turvalski seems to be another pseudonym of Leonid Barbashin (or
whoever impersonates Waltz).
Alexey Sklyarenko