Министр. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро, --  да, да. Вам придётся поехать на похороны. И напомните мне завтра поговорить с Брутом насчёт пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал. (Act One)
 
General Berg over the 'phone tells the Mnister of War about Perrault's death last night. According to Berg, poor old Perrault (whose name hints at the French author of fairy tales) died in his sleep. In Charles Perrault's Sleeping Beauty the Princess pricks her hand with a spindle and falls into a slumber that lasts a hundred years.
 
In The Event the jeweler's son, Troshcheykin's model, plays football after a sitting and smashes the looking-glass in the entrance hall. Lyubov' cuts her finger and asks Ryovshin to bring from the bedroom another mirror:
 
Любовь. Вот о чём я вас попрошу. Там, в передней, бог знает какой разгром. Я, например, палец порезала. Пойдите-ка -- нужно перенести из спальни другое зеркало. Марфа не может. (Act Two)
 
In The Waltz Invention Waltz is waiting for the audience v Zale Zerkal (in the Hall of Mirrors):
Министр. Ну, знаете, в таком состоянии вам лучше не ходить. Сидите, сидите, ничего, мы ещё об этом с вами поговорим, будьте покойны... Сон, голубчик, сбегайте за ним. Он ожидает, если не ошибаюсь, в Зале Зеркал. Вы знаете, как пройти?
Полковник, будируя, отошёл к окну.
Сон. Ещё бы не знать. (Уходит.) (Act Two)
Son (the reporter whose name means "dream; sleep") knows well the way to the Hall of Mirrors. Son (in the English version, Trance) tells the Minister that he can keep his krasnyi yazyk (eloquent tongue) za belymi zubami (behind white teeth):
Сон. Не могу больше слушать эту канитель. Да-да, господин министр, сознаю, что моё появление не совсем прилично, но не буду вам напоминать, сколько я исполнил ваших секретных поручений в газетной области и как крепко умею держать красный язык за белыми зубами. Коллега Вальс, моя фамилия Сон, -- не путайте меня с фельетонистом Зоном, это совсем другой коленкор. Руку! (Act One)
According to the Colonel, he noticed at once that Waltz was a madman. His costume and that quick look of a wolf betrayed him:
Полковник. Я как-то сразу заметил, что -- сумасшедший. По одежде даже видно. И этот быстрый волчий взгляд... Знаете, я пойду посмотреть -- боюсь, он наскандалит в приёмной. (Уходит.) (Act One)
Krasnyi (cf. krasnyi yazyk) means "red." In Perrault's Little Red Riding Hood the wolf, in order to deceive the girl, puts on her grandmother's clothes.
After Barbashin (a shady character with whom Lyubov' is still in love) left the city and went abroad forever, Lyubov' commits suicide (presumably, stabs herself) and, in the "sleep of death," dreams of Barbashin disguised as Waltz.
Alexey Sklyarenko
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.