At the beginning of The Event the portrait
painter Troshcheykin mentions Shakespeare and his Othello
(1604):
Трощейкин. Видишь ли, они должны гореть,
бросать на него отблеск, но сперва я хочу закрепить отблеск, а
потом приняться за его источники. Надо помнить, что искусство
движется всегда против солнца. Ноги, видишь, уже совсем
перламутровые. Нет, мальчик мне нравится! Волосы хороши: чуть-чуть с чёрной
курчавинкой. Есть какая-то связь между драгоценными камнями и негритянской
кровью. Шекспир это почувствовал в своём "Отелло". Ну, так. (Смотрит на другой портрет.) А мадам
Вагабундова чрезвычайно довольна, что пишу её в белом платье на
испанском фоне, и не понимает, какой это страшный кружевной гротеск... Всё-таки,
знаешь, я тебя очень прошу, Люба, раздобыть мои мячи, я не хочу, чтобы они
были в бегах.
Любовь. Это жестоко, это невыносимо, наконец. Запирай их в
шкап, я тебя умоляю. Я тоже не могу, чтобы катилось по комнатам и
лезло под мебель. Неужели,
Алёша, ты не понимаешь, почему? (Act
One)
At the end of Shakespeare's tragedy Othello stabs
himself:
And say besides that in Aleppo
once,
Where a malignant and a turbaned
Turk
Beat a Venetian and traduced the
state,
I took by the throat the
circumcisèd dog,
And smote him, thus.
Stabs himself (Act Five,
scene 2)
In The Waltz Invention the Minister of
War, after Waltz refused to sell to him his telemor (in the English
version, Telemort), asks for a dagger in order to stab himself:
Министр (встал). Дайте мне что-нибудь
острое! Полковник, мы с вами вместе умрём. Дорогой мой полковник... Какие
страшные переживания... Скорей кинжал! (К Грабу.) Что это?
Граб. Разрезательный нож. Я не знаю -- это Бург мне
передал.
Голоса. Ах, покажите, как это делается... Попробуйте этим...
Чудно выйдет... Просим...
Полковник. Предатели!
Сон. Тише, господа, тише. Сейчас, по-видимому,
будет произнесена речь. Дорогой министр, вам придётся сесть на мой стул, я
вам могу дать краешек, ваше место теперь занято. Мне очень интересно, что он
скажет.
Вальс. Вниманье, господа! Я объявляю начало новой жизни. Здравствуй,
жизнь!
Герб. Встать?
Гроб. Нужно встать?
Вальс. Вы
можете и сидя и лёжа слушать. (Act
Two)
Gerb and Grob ask Waltz who announces the beginning of new life if
they should stand up. Waltz replies that they can listen to his tronnaya
rech' ("king's speech," as Son calls it) in both sitting and lying
positions.
In The Event Troshcheykin always works in a sitting position.
One of the guests at Antonina Pavlovna's birthday party, the famous writer,
"quotes" Shakespeare pronouncing the word "that" in Hamlet's monologue to
sound like zad (buttocks, hind quarters):
"Zad, as Shakespeare would have said, zad
iz zyk veshchan" (Act Two).
In The Waltz Invention Waltz uses the phrase vot v chyom
vopros (that is the question):
Вальс. Это теперь совершенно не важно. Я спрашиваю
вас, желаете ли вы ещё демонстраций или вам достаточно сегодняшней? Вот в чём
вопрос. (Act One)
In The Event Lyubov' asks Troshcheykin to lock up in the closet
the balls with which his litle model, a jeweler's son, plays after
sittings (see the quote above). On the eve Lyubov's sister Vera dreamt of
Barbashin (Lyubov's former lover who, according to Eleonora Shnap, was the
father of Lyubov's son who died three years ago, at the age of two) locked
up in a wardrobe:
Вера. Странно всё-таки: мне снилось, что
кто-то его запер в платяной шкап, а когда стали отпирать и трясти, то он же
прибежал с отмычкой, страшно озабоченный, и помогал, а когда наконец отперли,
там просто висел фрак. Странно, правда? (Act One)
In The Waltz Invention the reporter Son (whom a woman can
play and whose name means "dream; sleep") appears from the wardrobe:
Из шкафа выходит Сон,
журналист. Его может играть женщина.
Сон. Не могу больше слушать эту
канитель. Да-да, господин министр, сознаю, что моё появление не совсем прилично,
но не буду вам напоминать, сколько я исполнил ваших секретных поручений в
газетной области и как крепко умею держать красный язык за белыми зубами.
Коллега Вальс, моя фамилия Сон, -- не путайте меня с фельетонистом Зоном, это
совсем другой коленкор. Руку! (Act One)
The action in The Waltz Invention seems to take place in Lyubov's
dream that she dreams in the "sleep of death." I suspect that, like Othello and
Lucrece (the heroine of Shakespeare's poem The Rape of Lucrece,
1594), Lyubov' stabbed herself. Lyubov' accuses her husband of
slapping Barbashin (who was held by Lyubov's brother Mikhail and could not
respond in any way) in the face:
Любовь. Есть одна вещь... Вот, как его Алёша ударил по
щеке, когда Миша его держал. Воспользовался. Это меня всегда преследовало,
всегда жгло, а теперь жжёт особенно. Может быть, потому, что я чувствую, что
Лёня никогда мне не простит, что я это видела. (Act One)
Любовь. Таких случаев был миллион, но, пожалуй, самым
изящным твоим жестом в этом жанре было, когда ты воспользовался
беспомощностью врага, чтобы ударить его по щеке. Впрочем, ты даже, кажется, не
попал, а хватил по руке бедного Миши.
Трощейкин. Великолепно попал
-- можешь быть совершенно спокойна. Ещё как попал! Но, пожалуйста,
пожалуйста, продолжай. Мне крайне любопытно, до чего ты можешь
договориться. И это сегодня... когда случилось
страшное событие, перевернувшее всё... Злая, неприятная баба. (Act
Three)
In Pushkin's Graf Nulin ("Count Null,"
1825), a parody of Shakespeare's poem, Natalia Pavlovna ("a Russian Lucrece") boxes
the ears of a transient Tarquin (while quietly cuckolding her husband, a
landed gentleman, with his twenty-three-year-old neighbor).* In Chekhov's story
Uchitel' slovesnosti ("The Teacher of Literature,"
1894) Count Nulin is the name of a horse:
THERE was the thud of horses' hoofs on the
wooden floor; they brought out of the stable the black horse, Count Nulin; then
the white, Giant; then his sister Maika. They were all magnificent, expensive
horses. Old Shelestov saddled Giant and said, addressing his daughter
Masha:
"Well, Marie Godefroi, come, get on! Hopla!"
Masha Shelestov was
the youngest of the family; she was eighteen, but her family could not get used
to thinking that she was not a little girl, and so they still called her Manya
and Manyusya; and after there had been a circus in the town which she had
eagerly visited, every one began to call her Marie Godefroi.
In a letter of November 12, 1889, to Suvorin Chekhov compares
the characters of this story (initially entitled
Obyvateli, "The Philistines") to "provincial
guinea pigs:"
Посылаю рассказ для
фельетона. Несерьёзный пустячок из жизни провинциальных морских
свинок.
At the beginning of VN's novel Kamera
Obskura (1932) Cheepy, a charming guinea pig created
by Robert Horn, the talented artist and villain, is described. In
The Event Troshcheykin mentions a movie based on that novel:
Рёвшин. Одним
словом... Вчера около полуночи, так, вероятно, в три четверти
одиннадцатого... фу, вру... двенадцатого, я шёл к себе из кинематографа
на
вашей площади и, значит, вот тут, в нескольких шагах от вашего дома,
по той стороне, -- знаете, где киоск, -- при свете фонаря, вижу -- и не верю
глазам -- стоит с папироской Барбашин.
Трощейкин. У нас на углу!
Очаровательно. Ведь мы, Люба, вчера чуть-чуть не пошли тоже: ах, чудная фильма,
ах, "Камера обскура" -- лучшая фильма сезона!.. Вот бы и ахнуло нас по случаю
сезона. Дальше! (Act One)
On the eve Troshcheykin and his wife nearly went
to the cinema to watch Kamera Obskura. If they did, they
would have met Barbashin face to face.
The name and patronymic of Lyubov's and
Vera's literary mother, Antonina Pavlovna, hints at Chekhov. At her birthday
party Antonina Pavlovna reads her new fairy tale Voskresayushchiy
lebed' (The Resurrecting Swan"):
Антонина Павловна.
Итак, это называется "Воскресающий
Лебедь".
Писатель. Воскресающий лебедь...
умирающий Лазарь... Смерть вторая и заключительная... А,
неплохо...
Антонина Павловна. Нет, Пётр Николаевич, не Лазарь: лебедь. (Act Two)
In The Rape of Lucrece the heroine is
compared to a pale swan:
And now this pale swan in her watery
nest
Begins the sad dirge of her certain ending
After a sitting Troshcheykin's little model
plays football and smashes the mirror in the entrance
hall:
Трощейкин. Зеркало разбито!
Гнусный мальчишка разбил мячом зеркало!
Любовь. Где?
Какое?
Трощейкин. Да в передней. Поди-поди-поди. Полюбуйся! (Act
Two)
Lyubov', who can not forget her child,
tells to her husband:
Любовь. Наш маленький сын сегодня разбил
мячом зеркало. Алёша, держи меня ты. Не отпускай.
"Today our little son smashed with a
ball the mirror." (ibid.)
In Shakespeare's poem
Lucretius mentions the parents who outlive their children and "poor
broken glass:"
'Daughter, dear daughter,' old Lucretius
cries,
'That life was mine which thou hast here deprived.
If in the child
the father's image lies,
Where shall I live now Lucrece is unlived?
Thou
wast not to this end from me derived.
If children predecease
progenitors,
We are their offspring, and they none of
ours.
'Poor broken glass, I often did behold
In thy
sweet semblance my old age new born...'
In The Waltz
Invention Waltz is waiting for the audience v Zale Zerkal (in the
Hall of Mirrors):
МИНИСТР: Ну, знаете, в таком состоянии вам лучше не ходить. Сидите,
сидите, ничего, мы ещё об этом с вами поговорим, будьте покойны... Сон,
голубчик, сбегайте за ним. Он ожидает, если не ошибаюсь, в Зале Зеркал.
Вызнаете, как пройти?
Полковник, будируя, отошёл к
окну.
СОН: Ещё бы не знать.
(Уходит.) (Act
Two)
Gogol's
Revizor ("The Inspector," 1836) has the epigraph: Necha na zerkalo
penyat', koli rozha kriva ("There's no use grumbling at the mirror if your
own mug is crooked"). In The Event Lyubov', as she speaks to her
mother, mentions Gogol's revizor:
Любовь.
Одним словом: господа, к нам в город приехал ревизор. Я вижу, что ты
всю эту историю воспринимаешь как добавочный сюрприз по
случаю твоего рождения. Молодец, мамочка! А как, по-твоему,
развивается дальше? Будет стрельба?
Антонина Павловна. Ну, это ещё
надобно подумать. Может быть, он сам покончит с собой у твоих
ног.
Любовь. А мне очень хотелось бы знать окончание. Леонид Викторович
говорил о пьесах, что если в первом действии висит на стене ружье, то в
последнем оно
должно дать осечку. (Act
Two)
According to Barbashin (who turned inside out Chekhov's aphorism),
if in the first act there is a rifle hanging on the wall, in the last act
it must misfire. At the end of The Waltz Invention Waltz's
telemor "misfires."
*EO
Commentary, vol. II, p. 280