Subject:
RES: [NABOKV-L] RESENDING: [NABOKV-L] Sightings |
From:
Jansy Mello <jansy.mello@outlook.com> |
Date:
1/16/2015 10:13 AM |
To:
'Vladimir Nabokov Forum' <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU> |
From
the EDS: Resending this because many subscribers can't
receive postings from YAHOO accounts via the list. Sorry. –SB*
Jansy: I had no idea that yahoo postings via list were
unavailable to me. Good to know that. Thanks for resending them.
I’ve always enjoyed James Twiggs VN-findings and the two links
he sent this time provided rich in information, instigations,
associations and literary enjoyment.
I selected a paragraph from Lara Delage-Toriel’s
interview for a brief comment:
"The suggestive playfulness of Nabokov’s prose
allows him to be much more daring and subversive than Kubrick
could ever be. One of the reasons for this is that although the
latter had escaped from Hollywood, he still had to comply by
current censorship rules, and thus had no choice but to turn the
relationship between the stepfather and his protégée into
something very chaste. Emblematic of this is the night in the
Enchanted Hunters Hotel, which features James Mason not in bed
with Sue Lyon, but trapped in a ridiculous cot, now a slapstick
comedian instead of a Latin lover. Kubrick also chose to
foreground the rivalry between Quilty and Humbert in order to
steer his film towards the more politically correct form of the
love triangle. So I’d say that Kubrick’s film does not so much
exaggerate the sexual content of the novel as it transfers
Nabokov’s diffuse poetic sophistication onto more readily
accessible and less controversial iconic objects." ** because I once had a very curious experience with
the scene at the Enchanted Hunters Hotel that set me wondering
about how a very abstract erotic/perverse dimension could still
manage to seep through “current censorship rules” intended to
provide “chaste scenes” such as Humbert being shown as a
“slapstick comedian instead of a Latin lover.” Years ago my
living-room television was on and I noticed that this particular
scene from SK’s “Lolita” was being exhibited, although there was
nobody watching it. On an impulse, I sat down for a few minutes
together with my five or six year-old grandson Rafael (he is now
14), considering its “inoffensive” “slapstick comedy” dimension.
I was certain that that particular moment was “chaste” and yet,
after only one or two minutes had elapsed, the child asked me:
“Granny, what is that evil father planning to do with his
daughter??” I turned the TV off before I could even let my
perplexity take over: What could he have seen in it? How did he
reach this image (“evil father with bad intentions”) if only the
fumbling motions of a porter opening a cot were being shown?
Rafael had no inkling of the plot, no previous experience with
any SK movie nor with any “Lolita” related discussion… It seems
to me that the entire (abstract?) atmosphere of the movie cannot
be isolated from the smallest cinematic frame and I still wonder
why…Was it something in the expression of James Mason which I
missed because my attention had been drawn to the cot and
porter?
Ronald Rayfield’s pen is extremely sophisticated
with suggestive items left open for wider conjectures. Such as:
“What seems to emerge is a portrait of a marriage of
which most male writers can only dream: a wife who devotes all
her talents, energy and steely character to nurturing her
husband's genius and promoting his fame. (Véra's biographer,
Stacy Schiff, simply called her a 'shrewish, controlling
dragon-lady' and compared extracting information from her with
extracting an angry cat from its box at the vet's.) In his
foreword to this book, Brian Boyd presents a condensed version
of his extensive and canonical biography of Nabokov. His very
first sentence - 'No marriage of a major twentieth-century
writer lasted longer than Vladimir Nabokov's' - is his only
wrong call: Anthony Powell's sixty-five years of marriage to
Lady Violet Pakenham is the obvious record-holder. Field in his
biography, frustrated by the Nabokovs' manipulation, relied too
much on gossip, speculation and psychoanalysis; Boyd, who won
the family's total trust and who stuck to what was corroborated
by documents or respectable sources, has superseded him.
Nevertheless, he lets his love of Nabokov downplay, even ignore,
uncomfortable facts./ / One such fact is Nabokov's 1937 love
affair in Paris with the young blonde Russian émigrée Irina
Guadanini. It is clear (from other sources) that Véra, stuck in
Prague with her mother-in-law and infant son, was told in an
anonymous letter of the affair. The content of her letters to
Nabokov that spring and summer can only be guessed at; the
nervous tone that enters Nabokov's mixtures of cloying affection
with irritable self-justification belies the sincerity of his
declarations during the previous fourteen years…”
*Unless I’ve missed something, these two links
haven’t been previously posted:LOS ANGELES REVIEW OF BOOKS/Two interviews on Lolita/http://lareviewofbooks.org/interview/portrait-young-girl-60th-anniversary-lolita-part // LITERARY REVIEW Letters to Véra / http://www.literaryreview.co.uk/rayfield_09_14.php by James Twiggs
**Erik Morse interviews Lara Delage-Toriel A
Portrait of the Young Girl: On the 60th Anniversary of "Lolita"
Part I — An Interview Series /January 6th, 2015
*** Two Interviews on Letters to Véra.
R.Rayfield.