When the wardrobe was finally opened (worried Barbashin came
running with a lock-pick and helped to open it) only frak (a dress
coat) hanged in it.
Но панталоны, фрак, жилет,
всех этих слов на русском нет.
but "pantaloons," "dress coat," "waistcoat" -
in Russian all these word are not. (One: XXVI:
7-8)
Waltz ends up in a madhouse:
Вальс. Простак, тупица! Да поймите же, --
я истреблю весь мир! Вы не верите? Ах, вы не верите? Так и быть, --
откроюсь вам: машина -- не где-нибудь, а здесь, со мной, у меня в
кармане, в груди... Или вы признаете мою власть со всеми последствиями
такового признания...
Уже вошли соответствующие лица: Гриб, Граб,
Гроб.
Полковник. Сумасшедший. Немедленно вывести.
Вальс. ...или
начнётся такое разрушение... Что вы делаете, оставьте меня, меня нельзя
трогать... я -- могу взорваться.
Его выводят силой.
Министр.
Осторожно, вы ушибёте беднягу...
Занавес.
The author of Lettres philosophiques, colonel Pyotr Chaadaev
(1794-1856) was officially declared insane after one of the letters had
appeared in the review Telescope, XXXIV (1836). The review's name
brings to mind Waltz's telemor (in the English version,
Telemort).
All this seems to confirm that The Waltz Invention is a kind of
"Ibsenian" epilogue to The Event and that it is Lyubov' who dreams
of Leonid Barbashin disguised as Salvator Waltz. In fact, the reporter Son (whom
a woman can play) seems to be Lyubov' in a masculine attire. In the
same stanza of EO (One: XXV: 12-14) Pushkin compares Onegin to a giddy Venus
when, having donned a masculine attire, the goddess drives to a masquerade.
Waltz receives the whores procured by Son (Trance) wearing a mask (found
by Son in the same wardrobe):
Вальс. Вы знаете, Сон, -- должен вам сознаться, -- я на
вид, конечно, человек немолодой, -- ну, и прошёл через многое, тёртый калач и
всё такое... но вот, вы не поверите... я очень, очень застенчив.
Серьёзно. И как-то так случилось -- знаете, нужда, хмурость нищего,
перегар зависти и брезгливость мечты, -- как-то так случилось, Сон, что
я никогда, никогда... И вот -- сейчас у меня бьётся сердце, бешено, и
губы сухие... Глупо, конечно! Но какие, какие были у меня видения, как играло
мое бедное одиночество... какие ночи... Такая, знаете, сила и яркость образов,
что утром было даже немножко удивительно не найти в комнате ни одной
шпильки, -- честное слово! Погодите, погодите, не зовите их ещё, дайте немножко
справиться... Слушайте, у меня к вам просьба: нет ли у вас для меня
маски?
Сон. Что это вы? Карнавал затеваете? Нет, я не припас, не
знал.
Вальс. Я хотел бы не полумаску, -- а такую... как вам объяснить,
-- чтобы скрыть всё лицо...
Сон. А, это дело другое. Тут, в шкапу, верно,
найдётся. Сейчас посмотрим.
Вальс. Вроде, знаете,
рождественской...
Сон. Вот -- как раз такие нашлись. Пожалуйста,
выбирайте. Рождественский дед, например. Не годится? Ну а эта -- свинья? Не
хотите? Вот хорошая, -- а? Вы привередливы. Эту?
Вальс. Да, хотя бы
эту.
Сон. Она страшноватая. Тьфу!
Вальс. Лицо как лицо. Как она
нацепляется?..
Сон. Не понимаю, почему вы хотите принимать дам в таком
виде... (Act Three)
According to general Berg, poor old Perrault died vo sne (in his
sleep; son means both "sleep" and "dream"). One wonders, if Lyubov'
(who, according to Meshaev the Second, the palmist, should have died long
ago), too, dies in her sleep and dreams of Waltz after her death. In his
famous monologue Hamlet says: "To sleep, perchance to dream, ay there's the
rub, / For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuffled
off this mortal coil, etc." (Hamlet, 3.1) At Antonina
Pavlovna's birthday party the famous writer garbles the phrase "that is the
question" from Hamlet's monologue:
Писатель. "Зад, -- как сказал бы Шекспир, --
зад из зык вещан". (Репортёру.) А что вы имеете сказать, солнце
моё? (Act Two)
"Zad, as Shakespeare would have said, zad is zyk
veshchan." (To the Reporter.) "And what do you have to say, my
sun?"
At her birthday party Antonina Pavlovna (Lyubov's and Vera's
mother) reads her story Voskresayushchiy lebed' ("The Resurrecting
Swan"). The famous writer muses: "Resurrecting swan... dying Lazarus... the
second and final death... ah, not bad...:"
Антонина Павловна. Итак, это называется "Воскресающий
Лебедь".
Писатель. Воскресающий лебедь... умирающий Лазарь... Смерть
вторая и заключительная... А, неплохо...
Антонина Павловна. Нет, Пётр
Николаевич, не Лазарь: лебедь.
Писатель. Виноват. Это я сам с собой.
Мелькнуло. Автоматизм воображения. (ibid.)
As she speaks to her mother, Lyubov' says that she wants to die:
Антонина Павловна. Хочешь моих капель?
Любовь. Я
ничего не хочу. Я хочу умереть. (Act Three)
Meshaev the Second who reads Lyubov's palm can not tell her how
she will die:
Мешаев Второй. Умрёте... вы не боитесь узнать, как
умрёте?
Любовь. Нисколько. Скажите.
Мешаев Второй. Тут, впрочем,
есть некоторое раздвоение, которое меня смущает... Нет, не берусь дать
точный ответ. (ibid.)
If Lyubov' (who survived by pure chance Barbashin's
assassination) dies in her sleep after the curtain falls in The
Event, The Waltz Invention is her lebedinaya pesnya
(swan-song).
Having heard of Perrault's death the Colonel says (see the quote at
the head of this post): "C'est la vie. One man dies, and the other goes
to the society. I always have a cheerful mood, every day a new romance!"
Novyi roman ("a new romance") mentioned by the Colonel brings to mind
the lines (chosen by VN as an epigraph to Mashen'ka, 1926) from
Canto One of Pushkin's EO:
Vospomnya prezhnikh let romany,
Vospomnya prezhnyuyu lyubov'.
having recalled intrigues of former years,
having recalled a former love. (One: XLVII: 6-7)
Lyubov' means "love" but is also the name of Troshcheykin's wife
who was in love with Barbashin.