In the English version of VN's play Izobretenie
Val'sa (1938), The Waltz Invention, the name of the reporter Son
(Sleep; Dream) was changed to Trance. Blok's poem Nochnaya Fialka ("The
Night Violet," 1905-06) has the subtitle Son ("a Dream"). On the
other hand, in his memoir essay Tretiy Tolstoy ("The Third Tolstoy,"
1949) Bunin quotes a confession in Blok's diary. According to Blok, he
composed his poem Dvenadtsat' ("The Twelve," 1918) v
transe (in a trance):
А затем произошла «Великая октябрьская
революция», большевики посадили в ту же крепость уже министров Временного
Правительства, двух из них (Шингарёва и Кокошкина) даже убили, без всяких
допросов, и Блок перешёл к большевикам, стал личным секретарем Луначарского,
после чего написал брошюру «Интеллигенция и Революция», стал требовать:
«Слушайте, слушайте музыку революции!» и сочинил «Двенадцать», написав и своём
дневнике для потомства очень жалкую выдумку: будто он сочинял «Двенадцать» как
бы в трансе, «все время слыша какие-то шумы - шумы падения старого
мира».
The eleven generals in The Waltz Invention resemble
the mystics in Blok's play Balaganchik ("The Little Showbooth," 1906).
Waltz's telemor (in the English version, Telemort or
Telethanasia) has a lot in common with Garin's death ray in A. N.
Tolstoy's novel The Hyperboloid of Engineer Garin (1927).
The Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg and the
execution of the two members of the Provisional Government mentioned by
Bunin in the above quoted excerpt bring to mind the fortress in
Priglashenie na kazn' (Invitation to a Beheading, 1935). At
the beginning of VN's novel the jailer Rodion enters Cincinnatus' cell and
offers him tur val'sa (to dance a waltz with him):
Спустя некоторое время
тюремщик Родион вошёл и ему предложил тур вальса. Цинциннат
согласился. Они закружились. Бренчали у
Родиона ключи на кожаном поясе, от него пахло мужиком,
табаком, чесноком, и он напевал, пыхтя в рыжую бороду, и скрипели ржавые суставы
(не те годы, увы, опух, одышка). Их вынесло в
коридор. Цинциннат был гораздо меньше своего кавалера. Цинциннат
был лёгок как лист. Ветер вальса пушил светлые концы его
длинных, но жидких усов, а большие, прозрачные глаза косили, как у всех
пугливых танцоров.
Sometime later Rodion the jailer came in and offered to dance
a waltz with him. Cincinnatus agreed. They began to whirl. The keys on Rodion's
leather belt jangled; he smelled of sweat, tobacco and garlic; he hummed
puffing into his red beard; and his rusty joints creaked (he was not what
he used to be, alas - now he was fat and short of breath). The dance carried
them into the corridor. Cincinnatus was much smaller than his partner.
Cincinnatus was light as a leaf. The wind of the waltz made the tips of his long
but thin mustache flutter, and his big limpid eyes looked askance, as is always
the case with timorous dancers. (chapter 1)
In one of his best poems, Val's ("The Waltz,"
1906), Bunin mentions bal'nyi veter (the wind of the ball") that
blows with the warmth of fragrant fans:
Похолодели лепестки
Раскрытых губ, по-детски
влажных -
И зал плывёт, плывёт в протяжных
Напевах счастья и
тоски.
Сиянье люстр и зыбь зеркал
Слились в один мираж хрустальный
-
И веет, веет ветер бальный
Теплом душистых опахал.
Dushistye opakhala (the fragrant fans) in Bunin's
poem bring to mind the picture hat with its drooping ostrich plumes of
Blok's Neznakomka (Incognita).
In The Waltz Invention Gerb (one of the eleven
generals) recites a poem by Turvalski (whose name comes from tur
val'sa):
Министр. Неудивительно, что не слышали. Я
повторю. Каков, по вашему мнению... Вы, Бруг, кажется, поднимаете руку. Нет?
Очень жаль. Садитесь, Гриб. Плохо! Герб, пожалуйста.
Герб.
К душе
Как ты,
душа, нетерпелива,
Как бурно просишься домой -
Вон из построенной на
диво,
Но
тесной клетки костяной!
Пойми
же, мне твой дом неведом,
Мне и пути не
разглядеть, -
И можно
ль за тобою следом
С такой
добычею лететь!
Министр.
Вы что -- в своём уме?
Герб.
Стихотворение Турвальского. Было задано. (Act
Two)
In this poem and in
Invitation to a Beheading ("at the bend in the corridor stood another
guard, nameless, with a rifle and wearing a dog-like mask with a gauze
mouthpiece") VN uses the imagery of Hodasevich's poetry.
Alexey Sklyarenko