According to
Ivanov, Mandelshtam had Chichikov's sideburns. But they also made him look
like Pushkin:
При всем этом он был
похож чем-то на Пушкина. И не одними баками. Это потом находили многие, но
открыла это сходство моя старуха-горничная. Как все горничные, родственники его
друзей, швейцары — и тому подобные посторонние поэзии, но вынужденные иметь с
Мандельштамом дело — она его ненавидела. Ненавидела за окурки, ночные посещения,
грязные калоши, требование чаю и бутербродов в неурочное время и тому
подобное.
Однажды (Мандельштам как
раз в это время был в отъезде) я принёс портрет Пушкина и повесил над письменным
столом. Старуха, увидев его, покачала укоризненно головой:
— Что вы, барин,
видно без всякого Мандельштамта не можете. Три дня не ходит, так вы уж его
портрет вешаете!
It was Ivanov's old servant
woman who discovered the curious resemblance between Mandelshtam
and Pushkin (whose portrait Ivanov hanged above his writing desk).
"Mandelshtamt" (as the old woman called the man on the portrait, i. e. Pushkin)
brings to mind Marfa, the Troshcheykins' old servant woman
who leaves her masters shortly before Barboshin's appearance:
Марфа.
Убивцы ходют. Ночка недобрая.
Любовь. Прощайте!
Марфа. Ухожу,
ухожу. А завтра вы мне заплатите за два последних месяца.
(Уходит.)
Любовь. Онегин, я тогда моложе... я лучше,
кажется... Какая мерзкая старуха! Нет, вы видели что-нибудь подобное! Ах,
какая... (Act Three)
Troshcheykin's wife
Lyubov' quotes Tatiana's words in Canto Eight of Pushkin's Eugene
Onegin: "Onegin, I was younger then, I was, I daresay,
better-looking." But, while the poet and his Tatiana loved
their nurses, Lyubov' exclaims: "What a disgusting old woman!"
Трощейкин.
Простите, что зеваю. Это чисто нервное.
Мешаев Второй. Городская жизнь,
ничего не поделаешь. Вот я -- безвыездно торчу в своей благословенной глуши --
что ж, уже лет десять. Газет не читаю, развожу кур с мохрами, пропасть
ребятишек, фруктовые деревья, жена -- во! Приехал торговать трактор.
Вы что, с моим братом хороши? Или только видели его у бель-мер? (Act
Three)
Meshaev the Second does not read
newspapers. According to Gumilyov, in the spring of 1917 he did not read
newspapers:
Когда
навещавшие его заговаривали о событиях, он устало отмахивался: "Я не читаю
газет".
Газеты он
читал, конечно. Ведь и на вопрос, что он испытал, увидав впервые Сахару,
Гумилёв сказал: "Я не заметил её. Я сидел на верблюде и читал
Ронсара".
Помню одну из его редких обмолвок на злобу дня: "Какая
прекрасная тема для трагедии лет через сто -- "Керенский". ("Chinese
Shadows")
Ivanov quotes Gumilyov's
words: "What a wonderful theme for a tragedy it will be a hundred
years later: Kerenski." Note sobytiya (the events) mentioned by
Ivanov!
In his poem Kogda oktyabr'skiy nam gotovil vremenshchik ("When the October favorite prepared for us the
yoke of violence and spite..." 1917) written in November, 1917, Mandelshtam
mentions A. F. Kerenski (the head of the provisional
government):
Когда
октябрьский нам готовил временщик
Ярмо насилия и злобы
И ощетинился
убийца-броневик,
И пулемётчик низколобый,—
— Керенского распять! —
потребовал солдат,
И злая чернь рукоплескала:
Нам сердце на штыки позволил
взять Пилат,
И сердце биться перестало!
"Kerenski must be crucified!" - the soldier demanded,
and the angry mob applauded:
Pilate allowed us to take the heart on bayonets,
and the heart stopped beating!"
In "The St. Petersburg
Winters" Ivanov quotes the lines from Kannegiser's poem Smotr
("The Inspection," 1917):*
Тогда у
блаженного входа,
В предсмертном и радостном сне
Я вспомню — Россия.
Свобода.
Керенский на белом коне.
Then at the blessed
entrance,
in a joyous dream before my
death
I'll remember: Russia,
Freedom.
Kerenski riding a white
horse.
In VN's play Izobretenie
Val'sa ("The Waltz Invention," 1938) the Minister of War mentions the last
smotr (inspection):
Вальс. Такое
орудие даёт его обладателю власть над всем миром. Это так просто! как это вы не
хотите понять?
Министр. Да нет, почему же... я понимаю. Очень
любопытно.
Вальс. Всё, что вы можете мне ответить?
Министр. Вы не
волнуйтесь... Видите ли... Простите... очень надоедливый кашель... схватил на
последнем смотру... (Act One)
Kerenski on horseback and amazonka (the amazon) whom
Barboshin loved under the chestnuts of Heidelberg bring to mind Lebyadkin's
poem Zvezde-amazonke ("To the Star Amazon") in Dostoevski's
novel Besy ("The Possessed," 1872):
И порхает звезда на коне
в хороводе других амазонок.
Улыбается с лошади мне
Аристократический ребёнок.
And a star flits on horseback
in a round dance with other amazons.
Riding her horse, the aristocratic child
Smiles at me.
Anabella (general Berg's beautiful daughter) is a fine rider:
Министр. (по телефону) Передайте привет вашей
Анабеллочке. А, ездит верхом? Что ж, скоро будет брать призы, как её папаша в
молодости... ("The Waltz Invention," Act One)
At the end of VN's play Waltz exclaims that his machine
(telemor) is in him and that he can explode any
moment:
Вальс. Простак, тупица! Да поймите же, -- я истреблю
весь мир! Вы не верите? Ах, вы не верите? Так и быть, -- откроюсь вам:
машина -- не где-нибудь, а здесь, со мной, у меня в кармане, в груди... Или
вы признаете мою власть со всеми последствиями такового признания...
Уже
вошли соответствующие лица: Гриб, Граб, Гроб.
Полковник. Сумасшедший.
Немедленно вывести.
Вальс. ...или начнётся такое разрушение... Что вы
делаете, оставьте меня, меня нельзя трогать... я -- могу взорваться. (Act Three)
In another poem Lebyadkin mentions the shell of burning love that burst in
his breast:
Любви пылающей граната
Лопнула в груди Игната,
И вновь заплакал горькой мукой
По Севастополю безрукой.
The shell of burning love
burst in Ignat's breast,
and again one-armed started to cry
for Sevastopol in bitter
anguish.
"Captain" Lebyadkin imagines
that he lost one arm in the Crimean War (in which he did not really
participate). One of the girls whom Son (in the English version, Trance) brought
to Waltz has no arms:
Изабелла. А
вот она умеет играть на рояле ногами и даже тасовать колоду карт.
Сухощавая.
Я родилась такой. Любители очень ценят...
Вальс. Сон,
да ведь она безрукая!
Сон. Вы просили разнообразия. Не знаю, чем вам не
потрафил...
...
Сухощавая.
Венера тоже была безрукая...
Вальс. Отвяжитесь, вон! Сон, что это за кошмар!
Как ты смел, негодяй... (Срывает маску.) Я требовал тридцать юных
красавиц, а вы мне привели двух шлюх и трех уродов... Я вас рассчитаю! Вы
предатель!
Сон. Уходите, красотки. Султан не в духах. (Act
Three)
"Venus,
too, was armless..."
Anabella's father loves
rumyanaya rech' ("colorful speech"):
Вальс.
Молчать, скотина! Я вас спрашиваю в последний раз, генерал: где находится ваша
дочь?
Берг. А я вам сказать не намерен, грах, грах, грах.
Вальс. То есть
-- как это не намерены? Я... Значит, вы её от меня спрятали?
Берг. И ещё как
спрятал. Ни с какими ищейками не добудете.
Вальс. Значит, вы... вы
отказываетесь её мне доставить? Так?
Берг. Голубчик, вы, должно быть,
хлопнули лишка... а если это шутка, то она в сомнительном вкусе.
Вальс. Нет,
это вы шутите со мной! Признайтесь, -- а? Ну, что вам стоит признаться?..
Видите, я готов смеяться... Да -- шутите?
Берг. Нисколько. Румяную речь
люблю, -- есть грех, -- но сейчас я серьёзен. (ibid.)
Ishcheyki (the sleuths)
mentioned by general Berg bring to mind Troshcheykin, the main
character in Sobytie (The Event).
In 1938 the first stage
version
The Event was directed by Yuri Annenkov. A talented
cartoonist, Annenkov portrayed G. Ivanov with a cigarette (
https://www.google.ru/images?hl=ru&q=%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82+%D0%93.+%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&gbv=2&sa=X&oi=image_result_group&ei=bpGkVN_5KIm9ygOSnIH4Aw&ved=0CBMQsAQ).
When Ryovshin met him near the house of the Troshcheykins, Barbashin smoked a
cigarette (Act One). Barboshin asks Troshcheykin if he has a
cigarette:
Барбошин.
Скажите, господин, у вас не найдётся папироски?
Трощейкин. Я
сам некурящий, но... где-то я видел... Люба, Рёвшин утром забыл тут
коробку. Где она? А, вот.
Барбошин. Это скрасит часы моего дозора.
Только проводите меня чёрным ходом, через двор. Это корректнее. (Act
Three)
Troshcheykin replies that he is
a non-smoker but that he saw somewhere a box of cigarettes that Ryovshin
had left behind by.
*A young poet, Leonid Kannegiser
(1897-1918) assassinated Moisey Uritsky (the head of the Petrograd Cheka).
Like Gumilyov, he died like a hero.
Happy New Year!
Alexey
Sklyarenko