Demon, she [Lucette] said, had told her, last year at the
funeral, that he was buying an island in the Gavailles ('incorrigible dreamer,'
drawled Van). He had 'wept like a fountain' in Nice, but had cried with even
more abandon in Valentina, at an earlier ceremony, which poor Marina did not
attend either. The wedding - in the Greek-faith style, if you please - looked
like a badly faked episode in an 'old movie, the priest was gaga and the
dyakon drunk, and - perhaps, fortunately - Ada's thick white veil was
as impervious to light as a widow's weeds. Van said he would not listen to
that.
'Oh, you must,' she rejoined, 'hotya bï
potomu (if only because) one of her shafers (bachelors who take
turns holding the wedding crown over the bride's head) looked momentarily, in
impassive profile and impertinent attitude (he kept raising the heavy metallic
venets too high, too athletically high as if trying on purpose to keep
it as far as possible from her head), exactly like you, like a pale, ill-shaven
twin, delegated by you from wherever you were.'
At a place nicely called Agony, in Terra del
Fuego. He felt an uncanny tingle as he recalled that when he received there the
invitation to the wedding (airmailed by the groom's sinister sister) he was
haunted for several nights by dream after dream, growing fainter each time (much
as her movie he was to pursue from flick-house to flick-house at a later stage
of his life) of his holding that crown over her.
'Your father,' added Lucette, 'paid a man from
Belladonna to take pictures - but of course, real fame begins only when
one's name appears in that cine-magazine's crossword puzzle. We all know it will
never happen, never! Do you hate me now?'
'I don't,' he said, passing his hand over
her sun-hot back and rubbing her coccyx to make pussy purr. 'Alas, I don't! I
love you with a brother's love and maybe still more tenderly. Would you like me
to order drinks?' (3.5)
Van quotes
Onegin's words to Tatiana in Pushkin's Eugene
Onegin:
ß âàñ ëþáëþ ëþáîâüþ
áðàòà
È, ìîæåò áûòü, åù¸
íåæíåé.
I love you with a brother's
love
and maybe still more tenderly.
(Four: XVI: 3-4)
As he speaks to Tatiana,
Onegin mentions Hymen's roses:
Ñóäèòå æ âû, êàêèå
ðîçû
Íàì çàãîòîâèò Ãèìåíåé
È, ìîæåò áûòü, íà ìíîãî
äíåé.
Judge, then, what
roses
Hymen would lay in store for us
-
and, possibly, for many days!
(Four: XIV: 12-14)
Hymen (Gimeney or, as
Pushkin sometimes calls him, Gimen) is the Greek god of
marriage. In a letter of February 20, 1826, to Delvig (who just married Sofia
Saltykov) Pushkin mentions Hymen:
Ìîé äðóã áàðîí, ÿ íà òåáÿ íå äóëñÿ è äîëãîå òâî¸
ìîë÷àíèå âåëèêîäóøíî èçâèíÿë òâîèì Ãèìåíååì
Io hymen Hymenaee io,
Io
hymen Hymenaee!
ò. å. ÷¸ðò ïîáåðè âàøó ñâàäüáó, ñâàäüáó âàøó ÷¸ðò
ïîáåðè. Êîãäà äðóçüÿ ìîè æåíÿòñÿ, èì ñìåõ, à ìíå ãîðå; íî òàê è áûòü: àïîñòîë
Ïàâåë ãîâîðèò â îäíîì èç ñâîèõ ïîñëàíèé, ÷òî ëó÷øå âçÿòü ñåáå æåíó, ÷åì èäòè â
ãååííó è âî îãíü âå÷íûé, — îáíèìàþ è ïîçäðàâëÿþ òåáÿ — ðåêîìåíäóé ìåíÿ áàðîíåññå
Äåëüâèã.
Pushkin addresses Delvig "my friend Baron"
and asks his friend to recommend him to Baroness Delvig. Demon Veen
(Van's and Ada's father) is a Baron.
"By a marvelous coincidence, Delvig (1798-1830) died on the anniversary of
the death of the fictional Lenski (who is compared to him in EO on the eve
of a fatal duel); and the wake commemorating Delvig's death was held by his
friends (Pushkin, Vyazemski, Baratynski, and Yazykov) in a Moscow restaurant, on
Jan. 27, 1831, exactly six years before Pushkin's fatal duel." (EO Commentary,
vol. III, p. 23) Pushkin's
Lenski sang, among other
things, the romantic roses (EO, Two: X: 9). Roza ("The
Rose," 1823) is a poem by Delvig. In his best poem, To
Pushkin ("He - a swan born in blooming Ausonia..." 1815), Delvig mentions
"Fleets with treasures untold from
America."
On the other hand, hymen
(cf. "Io hymen Hymenaee!" in Pushkin's letter to Delvig) is a fold of
mucous membrane partly closing the external orifice of the vagina in a virgin.
In that sense the word was used by a hag who, soon after Demon's
death, visited Ada at her husband's ranch and demanded certain fantastic
sums:
‘Oh, I like
you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal
gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively
Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore
blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining
one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person
who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an
incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!"
'Practically a couple of hours after he broke
that promise we had sudden visitors at the ranch - an incredibly graceful moppet
of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two
bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums - which Demon, she said, had
not had time to pay, for "popping the hymen" - whereupon I had one of our
strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.'
(3.8)
Van learns about the mysterious
airplane disaster in which his father perished from a newspaper that
he reads at his Villa Armina:
Idly, one March morning, 1905, on the
terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy
nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In
the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic
flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the
Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille
region. (3.7)
After Marina's death Van inherited Villa Armina and
turned it into one of his harems:
'Look, Van,' she [Lucette] said (finishing her fourth flute). 'Why not
risk it? Everything is quite simple. You marry me. You get my Ardis. We live
there, you write there. I keep melting into the back ground, never bothering
you. We invite Ada - alone, of course - to stay for a while on her
estate, for I had always expected mother to leave Ardis to her. While she's
there, I go to Aspen or Gstaad, or Schittau, and you live with her in solid
crystal with snow falling as if forever all around pendant que je shee
in Aspenis. Then I come back like a shot, but she can stay on, she's welcome,
I'll hang around in case you two want me. And then she goes back to her husband
for a couple of dreary months, see?'
'Yes, magnificent plan,' said Van. 'The
only trouble is: she will never come. It's now three o'clock, I have to see a
man who is to renovate Villa Armina which I inherited and which will
house one of my harems. Slapping a person's wrist that way is not your prettiest
mannerism on the Irish side. I shall now escort you to your apartment. You are
plainly in need of some rest.' (3.3)
Harem was the working title of Pushkin's
poem Bahchisarayskiy fontan ("The Fountain of Bahchisaray")
composed, 1822, at Kishinev, and published, Moscow, 1824, with an
essay by Vyazemski. In Pushkin's poem the young maidens who had heard about
Maria's story called the mournful monument erected by Khan Girey
in memory of his beloved concubine fontan slyoz ("the
fountain of tears"):
Ìëàäûå äåâû â òîé ñòðàíå
Ïðåäàíüå ñòàðèíû
óçíàëè,
È
ìðà÷íûé ïàìÿòíèê îíå
Ôîíòàíîì
ñë¸ç èìåíîâàëè.
In EO (Four: XIV:
9-12) slyozy (tears) rhymes with rozy (the roses
that Hymen would lay in store for Onegin and
Tatiana):
Íà÷í¸òå ïëàêàòü: âàøè ñë¸çû
Íå òðîíóò ñåðäöà ìîåãî,
À áóäóò ëèøü
áåñèòü åãî.
Ñóäèòå æ âû, êàêèå ðîçû
È, ìîæåò áûòü, íà ìíîãî äíåé.
you would begin to weep; your tears
would fail to move my heart -
and would ony enrage it.
Judge, then, what roses
Hymen would lay in store for us
and, possibly, for
many days!
Pushkin began
EO in Bessarabia (where he wrote his "Fountain of Bahchisaray"). In a letter of
April 30, 1823, to Aleksandr Turgenev Vyazemski
calls Pushkin bes arabskiy (the Arabian devil) - a pun on
bessarabskiy (the Bessarabian). As he speaks to Van at the Goodson
Airport, Demon mentions
Bessarabia:
At the Goodson Airport, in one of
the gilt-framed mirrors of its old-fashioned waiting room, Van glimpsed the silk
hat of his father who sat awaiting him in an armchair of imitation marblewood,
behind a newspaper that said in reversed characters: ‘Crimea
Capitulates.’
‘Stocks,’ said Demon, ‘are on the zoom. Our territorial triumphs,
et cetera. An American governor, my friend Bessborodko, is to be installed in
Bessarabia, and a British one, Armborough, will rule Armenia.
(2.1)
There is Bess
(uncle Dan's last nurse) in
Bessborodko:
According to Bess (which is
‘fiend’ in Russian), Dan’s buxom but otherwise disgusting nurse, whom he
preferred to all others and had taken to Ardis because she managed to extract
orally a few last drops of ‘play-zero’ (as the old whore called it) out of his
poor body, he had been complaining for some time, even before Ada’s sudden
departure, that a devil combining the characteristics of a frog and a rodent
desired to straddle him and ride him to the torture house of
eternity.
Especially so now — when
everything had gone to the hell curs, k chertyam sobach’im, of Jeroen
Anthniszoon van Aken and the molti aspetti affascinati of his
enigmatica arte, as Dan explained with a last sigh to Dr Nikulin and to
nurse Bellabestia (‘Bess’) to whom he bequeathed a trunkful of museum catalogues
and his second-best catheter. (2.10)
On his way to
Daniel Veen's funeral Demon calls on Van and finds Ada in his
bed. Demon forces Van to give up Ada (Van's sister and lover who
marries Andrey
Vinelander):
‘I believe in
you and your common sense. You must not allow an old debaucher to disown an only
son. If you love her, you wish her to be happy, and she will not be as happy as
she could be once you gave her up. You may go. Tell her to come here on your way
down.’ (2.11)
When they meet again afer Demon's death, Van tells
Ada:
"But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried
on the same day as our uncle Dan."
(3.8)
Bellabestia +
Madonna = Belladonna + beast +
aim/ami
Madona (1830) is a
sonnet that Pushkin addressed to his bride Natalia Goncharov. The poet describes
in it a painting attributed to Pietro Perugino
(1446-1524):
Les belles dames me demandent à
voir votre portrait, et ne me pardonnent pas de ne pas l’avoir. Je m’en console
en passant des heures entières devant une madone blonde qui vous ressemble comme
deux gouttes d’eau, et que j’aurais achetée, si elle ne coûtait pas 40 000
roubles. (from Pushkin's letter of July 30, 1830, to N. N.
Goncharov; note comme deux gouttes d’eau; Russ., kak
dve kapli vody; "like two drops of
water")
Demon Veen is a
Manhattan banker who could afford to buy an expensive painting.
Demon wished to marry Marina (an actress who was a kissing virgin
when she first made love to Demon in a theater's backroom) very much - on
the condition she dropped her theatrical 'career' at once (1.2). When Marina
refused, Demon, out of spite and pity, married Marina's twin sister Aqua
(who went mad and committed suicide, 1.3). Demon's cousin Daniel Veen is a
Manhattan art dealer
(1.1).
In T. S.
Eliot's The Burial of the Dead (The Waste Land, I) Mme
Sosostris, famous clairvoyante, mentions "Belladonna, the Lady of the
Rocks, the lady of situations." She tells her client: "Fear death by water"
(ibid.). Water is the element that destroys Lucette (3.5). It is air that
proves fatal for Demon. In an apologetic note to Lucette (after the dinner
at 'Ursus' and the debauche à trois in Van's Manhattan appartment) Van mentions
pilots of tremendous
airships:
Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are
known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper
curl. (2.8)
Ben Wright
(nicknamed by servants "Bengal Ben") is the coachman in "Ardis the
First" who does not smell
good:
A slight commotion took place on
the box.
'I want to sit with you. Mne tut neudobno, i ot nego nehorosho
pakhnet (I'm uncomfortable here, and he does not
smell good).'
'We'll be there in a moment,' retorted Ada,
'poterpi (have a little patience).'
'What's the matter?' asked Mlle Larivière.
'Nothing, Il pue.'
'Oh dear! I doubt strongly he ever was in that Rajah's
service. (1.13)
Ami
is French for "friend." L'ami Luc is a novel by Mlle Larivière
(Lucette's
governess):
Van was about
to leave when a smartly uniformed chauffeur came up to inform’ my lord’ that his
lady was parked at the corner of rue Saigon and was summoning him to
appear.
‘Aha,’ said Van, ‘I see you are using your
British title. Your father preferred to pass for a Chekhovian
colonel.’
‘Maude
is Anglo-Scottish and, well, likes it that way. Thinks a title gets one better
service abroad. By the way, somebody told me — yes, Tobak! — that Lucette
is at the Alphonse Four. I haven’t asked you about your father? He’s in good
health?’ (Van bowed) ‘And how is the guvernantka
belletristka?’
‘Her last
novel is called L‘ami Luc. She just got the Lebon Academy Prize for her
copious rubbish.’
They
parted laughing. (3.2)
Note that Greg Erminin
(whose father died just before Marina) asks Van about Demon's health. For the
last time Van sees his father a year before Demon's
death:
The last occasion on
which Van had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other
people had been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers
(Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s
new secretary, and solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an
avant-garde author; in the course of one miraculous year he had
produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American
feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yarn extolling
the Roman faith...
The table talk dealt mainly with business matters.
Demon had recently bought a small, perfectly round Pacific island, with a pink
house on a green bluff and a sand beach like a frill (as seen from the air), and
now wished to sell the precious little palazzo in East Manhattan that Van did
not want. Mr Sween, a greedy practitioner with flashy rings on fat fingers, said
he might buy it if some of the pictures were thrown in. The deal did not come
off. (3.7)
In Ilf and Petrov's
story "Êîëóìá ïðè÷àëèâàåò ê áåðåãó" ("Columbus Moors to the Shore,"
1936) the Russian Princess Grishka (with whom Amerigo Vespucci is madly in
love) and Cardinal Richelieu are mentioned. It
is Cardinal Richelieu who (in a
screenplay provided by the Hollywood producers) bribes Vasco de Gama
(sic) and with the help of Lady Hamilton succeeds in sending Columbus
to America. His adskiy (infernal) plan is simple and clear.
The phrase
adskiy plan can also mean "Ada's
plan."
Ada thought up a plan that was not simple, was not clever,
and moreover worked the wrong way. Perhaps she did it on purpose. (Strike out,
strike out, please, Van.) The idea was to have Van fool Lucette by
petting her in Ada’s presence, while kissing Ada at the same time, and by
caressing and kissing Lucette when Ada was away in the woods (‘in the woods,’
‘botanizing’). This, Ada affirmed, would achieve two ends — assuage the
pubescent child’s jealousy and act as an alibi in case she caught them in the
middle of a more ambiguous
romp.
‘I have to admit,’ said Ada to
Van as they floated downstream in a red boat, toward a drape of willows on a
Ladore islet, ‘I have to admit with shame and sorrow, Van, that the splendid
plan is a foozle. I think the brat has a dirty mind. I think she is criminally
in love with you. I think I shall tell her you are her uterine brother and that
it is illegal and altogether abominable to flirt with uterine brothers. Ugly
dark words scare her, I know; they scared me when I was four; but she is
essentially a dumb child, and should be protected from nightmares and stallions.
(1.34)
In EO (Five:
XI-XXI) Tatiana on Christmas tide (Twelfth night) has a
nightmare portending Onegin's duel with Lenski. Onegin's Don stallion
(donskoy zherebets, Two: V: 4) brings to mind Baron d'Onsky, Demon's
adversary in a sword duel (1.2).
D'Onsky's oneway nickname,
Skonky, is a near-anagram of konskiy ("of a horse"). D'Onsky's
one-armed son seems to refer to the hero of Kuprin's story Odnorukiy
komendant ("The One-Armed Commander," 1923), while reminding one of
John Silver, the one-legged seaman in R. L. Stevenson's novel Treasure
Island (1883). In "Columbus Moors to the Shore" Amerigo Vespucci
(as played in a Hollywood movie by Columbus) is attacked by the pirates and
fights like a lion:
 ìîðå íà âàñ íàïàäàþò ïèðàòû. Âû ñðàæàåòåñü, êàê ëåâ. Ñöåíà íà
òðèñòà ìåòðîâ. Èãðàòü âû, íàâåðíî, íå óìååòå, íî ýòî íå
âàæíî.
According to
Lucette, at Ardis Ada imitated mountain lions (2.6). An actress like her
mother, Ada played the gitanilla in Don Juan's Last Fling, the
film that Van, Lucette and the Robinsons (an elderly couple) watch in
Tobakoff's cinema hall just before Lucette's suicide (3.5). "Fling"
brings to mind Captain Flint, John Silver's parrot named after a
famous pirate. A character in Treasure Island, Ben Gunn is a namesake
of "Bengal Ben." On the other hand, Ben Gunn (a "gentleman of fortune" who
was dumped on a desert island) can be compared to Count Tolstoy the
American who was dumped for insubordination on Rat Island, in the Aleutians.
Despite their long enmity, Tolstoy became Pushkin's spokesman in the days
of Pushkin's courtship of Natalia
Goncharov.
In his letter to
Van (written after Lucette's suicide) Demon mentions Yuzlik's
film:
The film you saw was, no doubt, Don Juan's Last Fling
in which Ada, indeed, impersonates (very beautifully) a Spanish girl. A jinx
has been cast on our poor girl’s career. Howard Hool argued after the release
that he had been made to play an impossible cross between two Dons; that
initially Yuzlik (the director) had meant to base his ‘fantasy’ on Cervantes’s
crude romance; that some scraps of the basic script stuck like dirty wool to the
final theme; and that if you followed closely the sound track you could hear a
fellow reveler in the tavern scene address Hool twice as ‘Quicks.’ Hool managed
to buy up and destroy a number of copies while others have been locked up by the
lawyer of the writer Osberg, who claims the gitanilla sequence was stolen from one of his own concoctions. In result it
is impossible to purchase a reel of the picture which will vanish like the
proverbial smoke once it has fizzled out on provincial screens.
(3.6)
According to Ada,
at Marina's funeral Demon "looked
positively Quixotic." Marina's body was cremated. After a robed person who looked
like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible
sermon, Marina "went up in
smoke."
Demon (whose "life
was a rose garden all the time," 1.24) vanished in a newspaper
garble:
A list of ‘leading figures’ dead
in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the
acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a
recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here,
impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation,
another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might
be —
‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of
fifteen sultry summers.
‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination
to go through the compilation of labeled lives:
— the president of a wholesale liquor-distributing firm,
the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two
professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report),
the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and
misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the
secretary of a printing agency
—
The names of those big shots, as
well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished
in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the
tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too
imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following
morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his
father. (3.7)
Aqua's suicide note
was signed "my sister's sister who teper' iz ada (now is out of hell)"
(1.3). The aircraft that Demon took was either hijacked, or its pilot
was driven insane. Adskiy
plan worked!
In my
previous post ("Cardinal Grishkin & Douglas d'Artagnan in
Ada") I forgot to mention <O Zheleznoy maske> ("About
the Iron Mask," 1836), Pushkin's article in Sovremennik (The
Contemporary # VI, 1837). According to Pushkin, Voltaire was the first
who in his Siècle de Louis XIV (1760) told about this mysterious
person (the author of La Pucelle d'Orléans suggested that the Iron Mask was the elder brother of Louis
XIV). Mascodagama (Van's stage name, 1.30) seems to blend Vasco da Gama (a
Portuguese navigator, c1460-1524) with the Iron Mask (incidentally, a character
in the last installment of Dumas's d'Artagnan saga). Btw., on Antiterra the
so-called Iron Curtain is known as the Golden Curtain or Golden
Veil:
Rumors, carefully and cleverly circulated by Mascodagama’s
friends, diverted speculations toward his being a mysterious visitor from beyond
the Golden Curtain, particularly since at least half-a-dozen members of a large
Good-will Circus Company that had come from Tartary just then (i.e., on the eve
of the Crimean War) — three dancing girls, a sick old clown with his old
speaking goat, and one of the dancers’ husbands, a make-up man (no doubt, a
multiple agent) — had already defected between France and England, somewhere in
the newly constructed ‘Chunnel.’
(1.30)
Alexey
Sklyarenko