Baron Klim d'Avidov + ognivo +
Diana = Bog + narod + milk + Ovid/divo/void + vino/ovin/voin +
vaniada
Baron Klim d'Avidov - according to the English tourist (Walter C. Keyway, Esq.), Avidov
dropped the first letter of his name (D) in order to use it as a
nobility particle (1.36)
ognivo - steel (used formerly for
striking fire from a flint)
Bog - God (an ode by
Derzhavin)
narod - people
divo - wonder, marvel
vino - wine
ovin - barn
voin - warrior, soldier
vaniada - Van and Ada
Ognivo comes from ogon' (fire).
Ogon' is mentioned in Ada (1.35): It
would not be sufficient to say that in his love-making with Ada he discovered
the pang, the ogon', the agony of supreme ‘reality.' Reality, better
say, lost the quotes it wore like claws - in a world where independent and
original minds must cling to things or pull things apart in order to ward off
madness or death (which is the master madness).
In his article "What is at Last the Essence of Russian
Poetry and what is its Peculiarity" Gogol speaks of russkiy narod
(the Russian people) and mentions ogon' and
ognivo:
Крутой поворот был нужен русскому
народу, и европейское просвещение было огниво, которым следовало ударить по всей
начинавшей дремать нашей массе. Огниво не сообщает огня кремню, но, покамест им
не ударишь, не издаст кремень огня. Огонь излетел вдруг из народа. Огонь этот
был восторг, — восторг от пробужденья, восторг вначале безотчётный: никто ещё не
услышал, что он пробудился затем, чтобы, с помощию европейского света,
рассмотреть поглубже самих себя, а не копировать Европу; всё только услышало,
что он пробудился.
Gogol compares the European Enlightment and Peter's
reforms to ognivo. In "Tsar Nikita and his Forty Daughters"
(1822) Pushkin speaks of lyubovnoe ognivo (amorous steel),
tsel' zhelan'ya moego ("the goal of my desire"):
Я люблю в Венере грудь,
Губки, ножку особливо,
Но любовное огниво,
Цель желанья моего...
Что такое?.. Ничего!..
Ничего, иль очень мало...
И того-то не бывало
У царевен молодых,
Шаловливых и живых.
The tsar's beautiful daughters have one slight defect:
they lack something (what Pushkin euphemistically calls lyubovnoe
ognivo) between their legs. In a letter of Nov. 25, 1892, to Suvorin
Chekhov says:
У нас нет «чего-то», это справедливо, и это
значит, что поднимите подол нашей музе, и Вы увидите там плоское
место.
We lack "something," that is true, and that
means that, lift the robe of our muse, and you will find within an empty void.
(see also my previous post)
In Eugene Onegin (One: XXXII: 1-4) Pushkin mentions
Diana's bosom:
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то
для меня.
Diana's bosom, Flora's cheeks
are charming, dear friends!
However, the little foot of
Terpsichore
is for me in some way more
charming.
Diana is the virgin goddess of the moon and of hunting. Van
and Ada make love for the first time in the night of the Burning Time:
Another time, in the bay of the library,
on a thundery evening (a few hours before the barn burned), a succession of
Lucette's blocks formed the amusing VANIADA, and from this she extracted the
very piece of furniture she was in the act of referring to in a peevish little
voice: 'But I, too, perhaps, would like to sit on the divan.'
(1.36)
Van compares Ada to Diana:
Because that was really not bad: bringing down three in
as many years - besides winging a fourth. Jolly good shot - Adiana! Wonder whom
she'll bag next. (2.5)
Ada's next victim is her husband Andrey Vinelander. There is vino
(wine) in his name. In Blok's Incognita the drunks s glazami
krolikov (with the eyes of rabbits) cry out: "In vino veritas!" The
poem's closing line is: "Ya znayu: istina v vine" (I
know: in wine is truth). Pushkin's poem Geroy ("The Hero," 1830)
has the epigraph: Chto est' istina? ("What is the truth?" the question
Pilate asked Jesus). According to Poet, "t'my nizkikh istin mne dorozhe nas
vozvyshayushchiy obman" (The illusion which exalts us is dearer to me than
ten thousand truths). In Chekhov's story Kryzhovnik ("The
Gooseberries," 1898) the words of Pushkin's Poet are quoted by Ivan Ivanovich
Chimsha-Gimalayski:
"It was hard and sour, but, as Pushkin said, the
illusion which exalts us is dearer to us than ten thousand truths. I saw a happy
man, one whose dearest dream had come true, who had attained his goal in life,
who had got what he wanted, and was pleased with his destiny and with
himself."
According to Ivan Ivanovich, "a man needs not six feet of land, not a farm,
but the whole earth [ves' zemnoy shar], all Nature, where in full
liberty he can display all the properties and qualities of the free
spirit."
shar + Ada = sharada
shar - sphere, globe
sharada - charade
PS to my previous post. In his article on Russian poetry Gogol speaks of
Lomonosov's naukolyubivaya dusha (science-loving soul):
Что такое Ломоносов, если рассмотреть его
строго? Восторженный юноша, которого манит свет наук да поприще, ожидающее
впереди. Случаем попал он в поэты; восторг от нашей новой победы заставил его
набросать первую оду. Впопыхах занял он у соседей немцев размер и форму, какие у
них на ту пору случились, не рассмотрев, приличны ли они русской речи. Нет и
следов творчества в его риторически составленных одах, но восторг уже слышен в
них повсюду, где ни прикоснётся он к чему-нибудь близкому науколюбивой его душе.
Коснулся он северного сияния, бывшего предметом его учёных исследований — и
плодом этого прикосновения была ода: Вечернее размышление о божием величестве,
вся величественная от начала до конца, которой никому не написать, кроме
Ломоносова. Те же причины породили известное послание к Шувалову о пользе
стекла. Всякое прикосновение к любезной сердцу его России, на которую глядит он
под углом её сияющей будущности, исполняет его силы чудотворной.
Alexey Sklyarenko