Van remembered that his tutor's great
friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then a young
associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855-1954), used to say
that the only vulgar passage in his author's work was the cannibal joy of young
gourmets tearing 'plump and live' oysters out of their 'cloisters' in an
unfinished canto of Eugene Onegin. (1.38)
On Antiterra S. A. Vengerov (1855-1920) is granted a much
longer life than the one he lived in our world. In a letter of June 14,
1889, to Vengerov the philosopher and poet Vladimir Solovyov (1853-1900)
wishes to Vengerov to reach if not Methuselah's then at least Galakhov's age in
order to complete his enormous bibliographic work ("monumentum aere
perennius"):
От души желаю Вам сравняться в долготе
дней если не с Мафусаилом, то по крайней мере с Алексеем Дмитриевичем Галаховым,
чтобы довести до конца monumentum aere perennius. (В. С Соловьёв — С. А.
Венгерову, 14. VI. 1889; Письма, СПб., 1909. т. 2, с. 315).
The historian of literature, compiler of textbooks and
anthologies (the so-called khrestomatii), A. D. Galakhov (1807-92)
is mentioned by Vyazemski in Literaturnaya ispoved' ("The Literary
Confession," 1854) and Pora stikhami zagovet'sya... ("'Tis time to stop
writing verses..." 1867). In the latter poem Vyazemski calls Galakhov
Kyuv'ye literaturnykh prakhov ("the Cuvier of literary ashes").*
Solovyov is the author of a doctrine about Divine Sophia.
Princess Sofia Zemski is Van's, Ada's and Lucette's
great-great-grandmother:
A former viceroy of Estoty, Prince Ivan
Temnosiniy, father of the children's great-great-grandmother, Princess Sofia
Zemski (1755-1809), and a direct descendant of the Yaroslav rulers of pre-Tartar
times, had a millennium-old name that meant in Russian 'dark blue.'
(1.1)
Sofia's husband, Prince Vseslav Zemski (a friend of Linnaeus
and author of Flora Ladorica) also lived almost a century:
Of the many ancestors along the wall, she
pointed out her favorite, old Prince Vseslav Zemski (1699-1797), friend of
Linnaeus and author of Flora Ladorica, who was portrayed in rich oil
holding his barely pubescent bride and her blond doll in his satin lap.
(1.6)
'Plump and live' oysters are mentioned by Pushkin in the
"Fragments of Onegin's Journey" ([XXVI]: 5-9):
What news of oysters? They have come. O
glee!
Off flies gluttonous juventy
to swallow from their sea shells
the cloisterers, plump and alive,
slightly asperged with lemon.
In the next stanza ([XXII]: 1-4) vecher siniy (the
blue evening) rhymes with Rossini:
But darker grows already the blue
evening.
Time to the opera we sped:
there 'tis the ravishing Rossini,
the pet of Europe, Orpheus.
Pushkin compares Rossini's music to champagne:
he pours out melodies, they seethe,
they flow, they burn
like youthful kisses,
all sensuousness, in falmes of
love,
like, at the fuzzing point, Ay's
stream and gold spurtles...
but, gentlemen, is it permitted
to equalize do-re-mi-sol with wine?
(7-14)
"It is long since I drank champagne" were Chekhov's last
words. The characters of Chekhov's juvenile Pyesa bez nazvaniya
("A Play without a Title," 1880-81) include Vengerovich père and Vengerovich fils. In
Chekhov's play Platonov predicts to Vengerovich père (who is about
fifty) that he will live to get twice his current age or even longer
and die peacefully:
Венгерович 1. Вы начинаете
фантазировать, Михаил Васильич! (Встаёт и садится на другой
стул.)
Платонов. На этой голове и громоотводов больше... Проживёт
преспокойно ещё столько же, сколько и жил, если не больше, и умрёт... и умрёт
ведь
спокойно! (Act One, scene
XV)
On his way to Kalugano (where the composer Philip Rack lives and
where Van has a pistol duel with Captain Tapper, a member of the Do-Re-La
country club), Van in a train compartment steps on Dr Platonov's foot:
As he was pushing his unsteady way through one
corridor after another, cursing under his breath the window-gazers who did not
draw in their bottoms to let him pass, and hopelessly seeking a comfortable nook
in one of the first-class cars consisting of four-seat compartments, he saw
Cordula and her mother facing each other on the window side. The two other
places were occupied by a stout, elderly gentleman in an old-fashioned brown wig
with a middle parting, and a bespectacled boy in a sailor suit sitting next to
Cordula, who was in the act of offering him one half of her chocolate bar. Van entered, moved by a sudden very bright thought, but
Cordula’s mother did not recognize him at once, and the flurry of
reintroductions combined with a lurch of the train caused Van to step on the
prunella-shod foot of the elderly passenger, who uttered a sharp cry and said,
indistinctly but not impolitely: ‘Spare my gout (or ‘take care’ or ‘look out’),
young man!’ (1.42)
Dr Platonov's cry of anguish ("spare my gout") brings to
mind the French phrase (chacun à son gout) mistranslated by
Richard Leonard Churchill in his novel about a certain Crimean
Khan:
But then 'everyone has his own taste,' as the
British writer Richard Leonard Churchill mistranslates a trite French phrase
(chacun à son gout) twice in the course of his novel about a certain
Crimean Khan once popular with reporters and politicians, 'A Great Good Man' -
according, of course, to the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse about
whose new celebrity Ada, while dipping the reversed corolla of one hand in a
bowl, was now telling Demon, who was performing the same rite in the same
graceful fashion. (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Great good man: a
phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied
to Stalin.
On Antiterra Vengerov dies in 1954, outliving Stalin
(1879-1953).
"Monumentum aere perennius" (in Solovyov's letter to
Vengerov) is an allusion to an ode by Horace (Exegi monumentum aere
perennius). Exegi Monumentum ("Ya pamyatnik sebe
vozdvig," 1836) is one of Pushkin's greatest poems. Pushkin says in
it:
"No, I'll not wholly die. My soul in the sacred
lyre
is to survive my dust and flee
decay..."
*Georges Cuvier (1769-1832) was a
French naturalist, pioneer in the fields of paleontology and comparative
anatomy. In VN's LATH Oks (Osip Lvovich Oksman) is the owner of a
Russian bookshop on rue Cuvier in Paris (2.3).
Alexey Sklyarenko