Barry Warren: For what it's
worth, the phrase Petit nègre, au champ qui
fleuronne that is heard being sung on a phonograph record has its origin
in a poem by early 19th century French poet Hégésippe Moreau, who died at age 28. I believe
the poem is from a longer work titled "Contes a Ma
Soeur."
Another Moreau, Jean Victor Marie Moreau (1763 – 1813),
was a French general who helped
Napoleon to power, but later became a rival and was banished
to the United States. Moreau is a character in Aldanov's Chyortov most
("The Devil's Bridge," 1924).
'Did what's-her-name go with you?'
'Well, my boy, frankly, the nomenclature is
getting more and more confused every year. Let us speak of plainer things. Where
are the drinks? They were promised me by a passing angel.'
(Passing angel?)
Van pulled a green bell-cord which sent a
melodious message pantryward and caused the old-fashioned, bronze-framed little
aquarium, with its lone convict cichlid, to bubble antiphonally in a corner of
the music room (an eerie, perhaps self-aerating reaction, which only Kim
Beauharnais, the kitchen boy, understood). 'Should he ring her up after dinner,'
wondered Demon. What time would it be there? Not much use, bad for the heart.
(1.38)
Josephine Beauharnais (on Antiterra known as Queen Josephine,
1.5) was Napoleon's first wife. Btw., Aldanov is the author of Zhozefina i
eyo gadalka ("Josephine and her Fortune-Teller").
"Passing angel" brings to mind the Angel in Part Two
of Lermontov's Demon (1929-41). On the other hand, one recalls the
passing comet at the beginning of Demon:
Печальный Демон, дух изгнанья,
Летал над
грешною землёй,
И лучших дней воспоминанья
Пред ним
теснилися толпой;
Тex дней, когда в жилище света
Блистал он, чистый
херувим,
Когда бегущая комета
Улыбкой ласковой привета
Любила
поменяться с ним,
Когда сквозь вечные туманы,
Познанья жадный, он
следил
Кочующие караваны
В пространстве брошенных светил;
Когда он
верил и любил,
Счастливый первенец творенья!
Не знал ни злобы, ни
сомненья.
И не грозил уму его
Веков бесплодных ряд унылый...
И много,
много... и всего
Припомнить не имел он силы!
Like Arago and other European astronomers, Struve in Pulkovo
missed the appearance of a new comet:
На самом деле он ни в чём виноват не был: при
первом появлении кометы небо в Париже было совершенно закрыто тучами, и
наблюдения были невозможны. Однако не заметили кометы и другие знаменитые
астрономы, Бессель в Кенигсберге, Струве в Пулкове, Эйри в Гринвиче. Все они
были несколько сконфужены этим странным происшествием. ("The Tale about
Death," Part Two, chapter III)
AAA [Andrey Andreevich Aksakov, Van's
angelic Russian tutor] explained, he remembered, to a Negro lad with whom
Van had scrapped, that Pushkin and Dumas had African blood, upon which the lad
showed AAA his tongue, a new interesting trick which Van emulated at the
earliest occasion and was slapped by the younger of the Misses Fortune, put it
back in your face, sir, she said. He also recalled hearing a cummerbunded
Dutchman in the hotel hall telling another that Van's father, who had just
passed whistling one of his three tunes, was a famous 'camler' (camel driver -
shamoes having been imported recently? No, 'gambler'). (1.24)
The hero of Pushkin "Queen of Spades" (1833), Hermann is
a gambler. The old Countess, Tomski's grandmother who tells Hermann the secret
of three cards, learnt it from the Count of St Germain (a spy,
according to Casanova's Memoirs). In Aldanov's Bred
("Delirium," 1955) "Count St Germain" is Shell's last nickname:
-- Последняя ваша кличка была "граф Сен-Жермен",
по имени знаменитого авантюриста XVIII столетия? -- спросил полковник, смеясь.
-- Говорят, у вас было не меньше авантюр, чем у него?
-- Как, вероятно, у большинства старых
разведчиков.
-- Да, уж такое ремесло, -- сказал полковник.
"Может быть, он в душе и считает себя новым графом Сен-Жерменом". -- Кажется, до
сих пор точно не известно, кто он был такой? (chapter
I)
A spy just back from Mexico, Shell talks to the American Colonel
("Colonel No. 1"):
Они выпили и закусили. Шелль вынул из жилетного
кармана трубочку, высыпал порошок в стакан с пивом и выпил.
-- Простужены? Или страдаете
желудком?
-- Так. Легкая лихорадка.
-- Давно ли? Я при простуде принимаю добрый
старый аспирин.
-- Нет, это экзотическое средство.
-- Экзотическое?
-- Мексиканское. В Мексике есть превосходные
лекарства, оставшиеся еще от времени ацтеков.
-- Я знаю, что вы недавно ездили в Мексику.
Дела?
-- Да, были и дела. Главная составная
часть называется Ололеукви, в просторечии "ла Сеньорита", а по-ученому, кажется,
Turbina corymbosa. Но входят ещё разные другие вещества. Это и снотворное, или
что-то в этом роде. Оно дает сон с виденьями. Даже не сон, а какой-то
реальный бред. Его почти не отличишь от действительности. Я иногда в этом
бреду вижу человека как живого: представляю себе его прошлое, его характер,
привычки, тайные и явные помыслы. Это мне иногда оказывало услуги в работе. Я
ведь разведчик-психолог. Да и что такое бред? В нашем мире всё бред.
(ibid.)
Under the influence of la Señorita (a potent Mexican drug)
Shell has a delirious dream (bred) in which he, in Count
St Germain's disguise, meets Stalin at the American ambassy in
Moscow.
Иосиф Виссарионович, разрешите представить вам
американского разведчика, графа Сен-Жермена.
-- Да я его знаю! Он у меня и живёт. Очень рад
встретиться с вами, граф.
-- А я как рад! Вы без Макронов, Иосиф
Виссарионович?
-- Без них. Надоели они мне. И Тиберия не
взял с собой?
-- Это Берию-то? Я так понимал на Капри, что это
вы Тиберий. Держитесь от них подальше, Иосиф Виссарионович, от Макронов: любя
вас, говорю. (chapter XIII)
Colonel St Alin, a scoundrel, was one of the seconds in
Demon's sword duel with d'Onsky (1.2).
In Aldanov's Bred the Soviet Colonel ("Colonel No.
2") reads with pleasure Aksakov's book on hunting.
Moscow and angels are mentioned by VN at the beginning of
Parizhskaya poema ("The Paris Poem," 1943):
"Отведите, но только не бросьте.
Это -- люди;
им жалко Москвы.
Позаботьтесь об этом прохвосте:
он когда-то был ангел,
как вы.
И подайте крыло Никанору,
Аврааму, Владимиру, Льву, --
смерду,
князю, предателю, вору:
ils furent des anges comme vous."
Alexey Sklyarenko