In
the professional dreams that especially obsessed me when I worked on my earliest
fiction, and pleaded abjectly with a very frail muse ('kneeling and wringing my
hands' like the dusty-trousered Marmlad before his Marmlady in Dickens), I might
see for example that I was correcting galley proofs but that somehow (the great
'somehow' of dreams!) the book had already come out, had come out literally,
being proffered to me by a human hand from the wastepaper basket in its perfect,
and dreadfully imperfect, stage - with a typo on every page, such as the snide
'bitterly' instead of 'butterfly' and the meaningless 'nuclear' instead of
'unclear.' (2.4)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Marmlad in Dickens: or rather Marmeladov in Dostoevsky, whom
Dickens (in translation) greatly influenced.
During Van's first tea party at Ardis Marina mentions the
author of "Crime and Punishment:"
'Slivok (some cream)? I hope you speak
Russian?' Marina asked Van, as she poured him a cup of tea.
'Neohotno no sovershenno svobodno
(reluctantly but quite fluently),' replied Van, slegka ulïbnuvshis'
(with a slight smile). 'Yes, lots of cream and three lumps of
sugar.'
'Ada and I share your extravagant tastes.
Dostoevski liked it with raspberry syrup.'
'Pah,' uttered Ada. (1.5)
Marmeladov's daughter Sonya is a namesake of the heroine
of Marina Tsvetaev's Povest' o Sonechke ("The Tale about Little
Sonya," 1937). According to Marina Tsvetaev, her home was a Dickensian one
and Sonya Gollidey (whom Marina Tsvetaev compares to a live white lump
of sugar) liked it because she herself was from the world of Dickens'
novels:
Чтобы совсем всё сказать о моём доме:
мой дом был - диккенсовский: из «Лавки древностей», где спали на сваях, а
немножко из «Оливера Твиста» - на мешках, Сонечка же сама - вся - была из
Диккенса: и Крошка Доррит - в долговой тюрьме, и Копперфильдова Дора со счётной
книгой и с собачьей пагодой, и Флоренса, с Домби-братом на руках, и та странная
девочка из «Общего друга», зазывающая старика-еврея на крышу - не быть:
«Montez! Montez! Soyez mort! Soyez mort!» - и та, из «Двух городов», под
раздуваемой грозой кисеёю играющая на клавесине и в стуке первых капель ливня
слышащая топот толп Революции...
Диккенсовские девочки - все - были.
Потому что я встретила Сонечку.
Сонечкина любовь к моему дому был
голос крови: атавизм.
Диккенс в транскрипции раннего Достоевского, когда
Достоевский был ещё и Гоголем: вот моя Сонечка. У «Белых Ночей» - три автора.
Мою Сонечку писали - три автора.
Marina Tsvetaev affirms that
Dostoevski's Belye nochi ("The White Nights," 1848) has three
authors: Dickens, Gogol and Dostoevski. Similarly, three authors wrote her
Sonechka. One wonders how many people (or
demons) participated in composing Ada? Really, to
create Antiterra (Earth's twin planet where artists are the only gods)
one has to be a god himself!
When on the morning after the Night of the Burning
Barn Van comes down to breakfast, Uncle Dan had just finished his first buttered
toast, with a dab of ye-old Orange Marmalade:
He had just finished his first
buttered toast, with a dab of ye-old Orange Marmalade and was making turkey
sounds as he rinsed his dentures orally with a mouthful of coffee prior to
swallowing it and the flavorous flotsam. (1.20)
According to Van, Uncle Dan "is all wet."
Dostoevski's Marmeladov is a drunkard.
Dostoevski's first novel is Bednye Lyudi
("Poor Folk," 1846). In the old Russian alphabet the letter L was called
lyudi. The Antiterran L disaster in the beau milieu of
the 19th century seems to correspond to Dostoevski's mock execution.
On the other hand, it brings to mind the phrase "au beau
milieu Victor Hugo Napoleon II" in Marina Tsvetaev's memoir essay
on Voloshin, "A Living Word about a Living Man" (see my recent post "beau
milieu & L disaster in Ada"). Les pauvres gens (in
Russian, Bednye lyudi) is a poem (included in La légende
des siècles) by Victor Hugo. Before the L
disaster Antiterra's name was Demonia. In his poem "Elle était
pâle - et pourtant rose..." quoted by Marina Tsvetaev at the beginning of
"The Tale about Little Sonya" Victor Hugo mentions the demon:
Elle lui disait: Sois bien
sage!
Sans jamais nommer le démon;
Leurs mains erraient de page en
page
Sur Moïse et sur Salomon,
Sur Cyrus qui vint de la
Perse,
Sur Moloch et Léviathan,
Sur l'enfer que Jésus traverse,
Sur
l'éden où rampe Satan.
malina/animal +
navsegda = Magdalina + vesna/Sevan/naves
malina + nikogda =
Magdalina + inok/koni/kino = mandolina + kniga/kiang + veer - never =
mandala + inkognito - ton/Not
malina + Satan +
grad = anagram + St Alin + ad/da
malina + veer + date = Marina +
Elevated
veer + Noy = on evrey
Marina + mladost' + dvor =
Marmlad + vino/voin/ovin + radost'
malina -
raspberry
navsegda -forever
vesna - spring
Sevan - a lake in
Armenia
naves - penthouse;
awning
Magdalina -
Magdalene
nikogda - never
inok - monk
koni -
horses
kino -
cinema
kniga - book
veer -
fan
inkognito -
incognito
ton - tone (Fr.,
your)
Not - Germ.,
indigence; need
grad - obs., city; hail
St Alin - Colonel St
Alin, a scoundrel (one of the seconds in Demon's sword duel with d'Onsky,
1.2)
ad - hell
da - yes
Elevated - "The details
of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of
the last century..." (1.3)
Noy - Noah
on evrey - he's a Jew
mladost' - obs., youth;
youthfulness
dvor - yard, court, courtyard
vino - wine; vodka
voin - warrier
ovin - barn
radost' - joy
Malina forever (but no more
executions)! Marina Tsvetaev is the author of Istoriya odnogo
posvyashcheniya ("The Story of One Dedication," 1931, publ. in 1964), a
memoir essay on Mandelshtam, the author of My zhivyom, pod soboyu ne chuya
strany... ("We live not feeling land beneath us," 1934), the poem
in which there is a line:
Chto ni kazn' u nego, to
malina
"Whatever the execution, it's a raspberry to him
[Stalin]."
Btw., Mandelshtam is also the author of Veer
gertsogini ("The Duchess' Fan," 1929), an essay in which he
criticizes Soviet critics for ignoring Olesha's "Envy" and Ilf and Petrov's
"The Twelve Chairs." The Duchess in Mandelshtam's essay is the Duchesse de
Guermantes, a character in Proust's The Guermantes'
Way.
Mandelshtam's poem Domby and Son (1913)
ends in the lines:
И клетчатые панталоны,
рыдая, обнимает дочь.
And his daughter embraces,
sobbing, the checked trousers.
Alexey Sklyarenko