From Aqua's last note: Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and
let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a
chelovek, neither a he, nor she, but 'a tit of it' as poor Ruby, my
little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine,
très lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So
adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or
the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a
lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.
[Signed] My sister's sister who
teper'
iz ada ('now is out of
hell') (1.3)
La Princesse Lointaine (1895) is a play in verse by
Edmond Rostand (1868-1918). In her reminiscences of Marina Tsvetaev (Novyi
Zhurnal, 1967) Zinaida Shakhovskoy expresses her surprise how the
vodopadnaya (waterfall) Marina Tsvetaev could love and appreciate
Rostand, the rucheykovyi (rill) author of L'Aiglon and
Chantecler:
Меня, конечно, удивляло, как водопадная Марина
Цветаева могла любить и ценить ручейкового автора Орлёнка и Шантеклера, Ростана,
или Анри де Ренье.
At the beginning of her memoir essay Shakhovskoy
quotes the two lines that Marina Tsvetaev wrote in under her poem
Rolandov rog ("Roland's Horn," 1921) printed in Yakor' ("The
Anchor," an anthology of emigre poetry):
Тише, тише, тише, век мой громкий!
За меня потоки и потомки.
Сидя как-то у меня в Брюсселе, Марина Цветаева
взяла в руки «Якорь» — антологию зарубежной поэзии и, найдя в ней свои стихи,
сперва поставила знак ударенья в последней строке своего стихотворения
«Заочность» на слове «для», на полях отметив «NB! о дить», а затем приписала под
стихотворением «Роландов рог» это двустишие:
Тише, тише, тише, век мой
громкий!
За меня потоки и
потомки…
И подписалась — Марина Цветаева. И
нет, пожалуй, лучшего эпиграфа для моих воспоминаний о ней.
"Lower, lower, my loud century!
The streams and descendants are for
me."
Vek (century) is a stock rhyme of
chelovek. Marina's twin sister, poor mad Aqua believed that
she could understand the lanquage of her nameske, water:
She developed a morbid sensitivity to the
language of tap water - which echoes sometimes (much as the bloodstream does
predormitarily) a fragment of human speech lingering in one's ears while one
washes one's hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this
immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite
harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the
thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of
recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads)
all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding
the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and
other miserable gadgets that were to replace those that had gone k
chertyam sobach'im (Russian 'to the devil') with the banning of an
unmentionable 'lammer.' Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally
rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense.
The purity of the running water's enunciation grew in proportion to the nuisance
it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to
somebody talking - not necessarily to her - forcibly and expressively, a person
with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal
intonations, some compulsive narrator's patter at a horrible party, or a liquid
soliloquy in a tedious play, or Van's lovely voice, or a bit of poetry heard at
a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid
and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking
and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty,
dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta...
de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente...
mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he
did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the
'elmo' that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it
through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking
incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the
tunnel (they can't do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell
them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly -
or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the
infernal ardor - to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more
and more ambitious and odious, and when at her first 'home' she heard one of the
most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour
hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she
decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)
Marina Tvetaev was a daughter of Ivan Tsvetaev, the
founder of the magnificent Alexander III Museum (now the State Pushkin
Museum of Fine Arts) in Moscow. The museum was built by the
Italians:
"А это итальянцы, они приехали из Италии, чтобы
строить музей. Скажи им: "Buon giorno, come sta?" В ответ на привет --
зубы, белей всех сахаров и мраморов, в живой оправе
благодарнейшей из улыбок. Годы (хочется сказать столетия) спустя, читая на
листке почтовой бумаги посвященную мне О. Мандельштамом "Флоренцию в Москве" --
я не вспомнила, а увидела тех итальянских каменщиков на Волхонке. ("Father and his Museum,"
1933).
Marina Tsvetaev mentions Osip Mandelshtam's "Florence in
Moscow," as she calls Mandelshtam's poem "V raznogolositse
devicheskogo khora..." ("In the Discordance of the Choir of Maidens..."
1916) dedicated to her. There are lines in
Mandelshtam's poem:
Не диво ль дивное, что вертоград нам
снится,
Где реют голуби в горячей синеве,
Что православные крюки поёт
черница:
Успенье нежное — Флоренция в Москве.
Vertograd (obs., garden) mentioned by Mandelshtam brings to
mind Demon's librarian:
Soon upon his arrival at Ardis, Van warned his former
governess (who had reasons to believe in his threats) that if he were not
permitted to remove from the library at any time, for any length of time, and
without any trace of 'en lecture,' any volume, collected works, boxed pamphlets
or incunabulum that he might fancy, he would have Miss Vertograd, his father's
librarian, a completely servile and infinitely accommodative spinster of
Verger's format and presumable date of publication, post to Ardis Hall trunkfuls
of eighteenth century libertines, German sexologists, and a whole circus of
Shastras and Nefsawis in literal translation with apocryphal
addenda. (1.21).
As to Monsieur Philippe Verger (the librarian at Ardis, "diminutive
old bachelor, morbidly silent and shy"), his name reminds one of another poem by
Mandelshtam:
На полицейской бумаге верже
Ночь наглоталась колючих ершей —
Звёзды живут, канцелярские
птички,
Пишут
и пишут свои раппортички.
Сколько бы им ни хотелось
мигать,
Могут
они заявленье подать,
И на мерцанье, писанье и
тленье
Возобновляют всегда
разрешенье.
(1930)
Marina Tsvetaev is the author of a memoir essay on
Mandelshtam, Istoriya odnogo posvyashcheniya ("The Story of One
Dedication," 1931, publ. 1964).
Btw., "gradual, gradual shade" blends Jacob Gradus with John
Shade (two of the three main characters in Pale Fire; the third
main character, Charles Kinbote, is mad).
In her Poema Lestnitsy ("The Poem of Staircase,"
1926) Marina Tsvetaev calls every staircase in the house where people do
not sleep at night vodopad v
ad ("the waterfall to hell"):
В доме, где по ночам не спят,
Каждая лестница водопад - в ад...
Van compares the narrow staircase in the Voltemand Hall (Van's
house in Kingston) to a cataract:
Then he [Van] clattered, in Lucette's wake, down the cataract
of the narrow staircase, katrakatra (quatre a quatre). Please, children
not katrakatra (Marina). (2.5)
Presently, as Marina had promised, the two
children [Van and Ada] went upstairs. 'Why
do stairs creak so desperately, when two children go upstairs,' she thought,
looking up at the balustrade along which two left hands progressed with
strikingly similar flips and glides like siblings taking their first dancing
lesson. 'After all, we were twin sisters; everybody knows that.' The same slow
heave, she in front, he behind, took them over the last two steps, and the
staircase was silent again. 'Old-fashioned qualms,' said Marina.
(1.5)
Voltemand is a courtier in Hamlet and Van's penname:
Letters from Terra, by Voltemand, came out in
1891 on Van's twenty-first birthday, under the imprint of two bogus houses,
'Abencerage' in Manhattan, and 'Zegris' in London. (2.2)
Aqua believed in the existence of Terra, Demonia's (or Antiterra's) twin
planet:
But her real destination was Terra the Fair and thither
she trusted she would fly on libellula long wings when she died.
(1.3)
Marina Tsvetaev is the author of "Ophelia to Hamlet" and "Ophelia in the
Defence of the Queen." Lucette (who "is punning in an Ophelian frenzy on the
feminine glans," as Ada puts it) comes to Kingston from Queenston:
At present, she was studying the History of Art ('the
second-rater's last refuge,' she said) in nearby Queenston College for Glamorous
and Glupovatïh ('dumb') Girls. (2.5)
In a letter to Vyazemski Pushkin famously said that poetry should be
glupovata (silly). Glupovatost' poezii ("The Silliness of
Poetry," 1927) is an article by VN's friend Vladislav Hodasevich (who knew
Marina Tsvetaev well). Hodasevich and Marina Tsvetaev are mentioned by VN in
Speak, Memory (Chapter Fourteen).
Alexey Sklyarenko