That was love, normal and mysterious. Less
mysterious and considerably more grotesque were the passions which several
generations of schoolmasters had failed to eradicate, and which as late as 1883
still enjoyed an unparalleled vogue at Riverlane. Every dormitory had its
catamite. One hysterical lad from Upsala, cross-eyed, loose-lipped, with almost
abnormally awkward limbs, but with a wonderfully tender skin texture and the
round creamy charms of Bronzino's Cupid (the big one, whom a delighted satyr
discovers in a lady's bower), was much prized and tortured by a group of foreign
boys, mostly Greek and English, led by Cheshire, the rugby ace; and partly out
of bravado, partly out of curiosity, Van surmounted his disgust and coldly
watched their rough orgies. (1.5)
Po doroge v Upsalu ("On the Road to Upsala," 1893) is
a poem by Vladimir Solovyov (1853-1900), the author of Smysl lyubvi
("The Meaning of Love," 1892), Na zare tumannoy yunosti* ("At
the Hazy Dawn of Youth," a memoir story, 1892), and of some
witty parodies on the Russian symbolists (1895). In one of them,
Gorizonty vertikal'nye... ("The Vertical Skylines..."), Solovyov
mentions mandragory immanentnye ("the immanent mandrakes") that
zashurshali v kamyshakh ("started to rustle in the
reeds"):
Мандрагоры имманентные
Зашуршали в
камышах,
А шершаво-декадентные
Вирши в вянущих ушах.
In his poem Segodnya ("Today," 1922) Bryusov
(one of the first Russian symbolists) speaks of Mandragory (the
Mandrakes) that plyashut po stranam (are dancing all over the
countries):
На пёстрых площадях
Занзибара,
По зелёным склонам
Гавайи,
Распахиваются приветливо
бары,
Звонят, предупреждая,
трамваи.
В побеждённом Берлине —
голод,
Но ослепительней блеск по
Wein-ресторанам;
После войны пусть и пусто и
голо, —
Мандрагоры пляшут по
странам!
И лапы из золота тянет
Франция, — всё в свой
блокгауз!
Вам новейшая лямка,
крестьяне!
Рабочие, вам усовершенствованный
локаут!
Этому морю одно — захлестнуть
бы
Тебя, наш Советский
Остров!
Твои, по созвездиям,
судьбы
Предскажет какой
Калиостро!
В гиканьи, в прыганьи, в
визге
Нэпманов заграничных и
здешних,
Как с бутылки отстоенной
виски,
Схватить может припадок
сердечный.
На нашем глобусе ветхом,
Меж Азии, Америк,
Австралии,
Ты, станции строя по
веткам,
Вдаль вонзишь ли свои
магистрали?
In a footnote Bryusov says that Mandragory is a hint
at the novel popular in the post-war Germany. Alraune (German for
"mandrake") is a novel by Hanns Heinz Ewers published
in 1911 (it is also the name of the female lead character).
In Texture of Time (Part Four of Ada) Van
mentions the Alraun Palace in Alvena:
Late on Sunday, July 13, in nearby Alvena,
the concierge of the Alraun Palace handed him a cable that had waited for him
since Friday
ARRIVING MONT ROUX TROIS CYGNES MONDAY
DINNERTIME I WANT YOU TO WIRE ME FRANKLY IF THE DATE AND THE WHOLE TRALALA ARE
INCONVENIENT.
Bryusov wrote Segodnya ("Today") on March 5, 1922.
Three weeks later, on March 28, VN's father was killed in Berlin (the
city mentioned by Bryusov in his poem). On April 23, 1922, Ada's husband
Andrey Vinelander dies in Arizona:
He spent most of May in Dalmatia, and June in
the Dolomites, and got letters in both places from Ada telling him of her
husband's death (April 23, in Arizona).
On July 14, 1922, Van meets Ada in Mont
Roux.
In his poem Printsip otnositel'nosty ("The Principle
of Relativity," 1921) Bryusov calls Time kanatnyi plyasun (a
rope-dancer):
И на сцену — венецианских дожей
ли,
Если молнии скачут в
лесу!
До чего, современники, мы
дожили:
Самое Время - канатный
плясун!
According to Van, "time itself is motionless
and changeless" (3.5). In Texture of Time Van criticizes
Relativity:
At this point, I suspect, I should say something
about my attitude to 'Relativity.' It is not sympathetic. What many cosmogonists
tend to accept as an objective truth is really the flaw inherent in mathematics
which parades as truth. The body of the astonished person moving in Space is
shortened in the direction of motion and shrinks catastrophically as the
velocity nears the speed beyond which, by the fiat of a fishy formula, no speed
can be. That is his bad luck, not mine - but I sweep away the business of his
clock's slowing down. Time, which requires the utmost purity of consciousness to
be properly apprehended, is the most rational element of life, and my reason
feels insulted by those flights of Technology Fiction. One especially grotesque
inference, drawn (I think by Engelwein) from Relativity Theory - and destroying
it, if drawn correctly - is that the galactonaut and his domestic animals, after
touring the speed spas of Space, would return younger than if they had stayed at
home all the time. Imagine them filing out of their airark - rather like those
'Lions,' juvenilified by romp suits, exuding from one of those huge chartered
buses that stop, horribly blinking, in front of a man's impatient sedan just
where the highway wizens to squeeze through the narrows of a mountain
village.
'Lions' bring to mind Nadezhda Lvov, a young poet who in
1913 shot herself dead from the revolver that Bryusov (her lover) had
given her (see Hodasevich's and Tsvetaev's memoir essays). Her family name comes
from lev (lion).
Ada's two maids fly over to Europe on a Laputa (freight
airplane):
There had been trouble with her luggage.
There still was. Her two maids, who were supposed to have flown over the day
before on a Laputa (freight airplane) with her trunks, had got stranded
somewhere. All she had was a little valise. The concierge was in the act of
making some calls for her. Would Van come down? She was neveroyatno
golodnaya (incredibly hungry). (Part Four)
Laputa is the flying island in Swift's Gulliver's
Travels (1719). In Segodnya Bryusov speaks of nash
Sovetskiy ostrov ("our Soviet island," rhyming in Bryusov's poem with
"Cagliostro"), but also mentions zelyonye
sklony Gavayi ("the green slopes of the Hawaii"). Van's and
Ada's father, Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above
the Gavailles:
In the fourth or fifth worst airplane
disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably
disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and
Laysanov Islands in the Gavaille region. (3.7)
According to Van, his father was portrayed by
Vrubel:
Ardis, Manhattan, Mont Roux, our little
rousse is dead. Vrubel's wonderful picture of Father, those demented
diamonds staring at me, painted into me. (3.8)
Mikhail Vrubel is the author of "Demon Seated" and "Demon
Thrown Down." Vrubel's last painting is the portrait of Bryusov
(1906).
The Lisiansky island in the Hawaii received its name after
Yuri Lisianski, the Russian Captain-Lieutenant who participated in Amiral
Krusenstern's famous voyage around the world (1803-06). The name of the
ship commanded by Krusenstern was Nadezhda (Hope) and the name of the
ship commanded by Lisianski, Neva.
In his poem My vse - Robinzony ("We All are the
Robinsons," 1921, also included in Dali, "Distant Prospects")
Bryusov calls our world spokoynyi ostrov ("a calm
island"):
Мы все — Робинзоны
Крузо,
И весь мир наш — спокойный
остров;
Он без нас будет мчаться
грузно
В ласке солнца, знойной и
острой.
The Robinsons, an elderly couple, are Van's and Lucette's
fellow travellers onboard Admiral Tobakoff. With Van and Lucette they watch
in the Tobakoff cinema hall Don Juan's Last Fling (the movie
in which Ada plays the gitanilla) and afterwards invite Lucette to their
cabin:
They invited Lucette to a Coke with them -
proselytical teetotalists - in their cabin, which was small and stuffy and badly
insulated, one could hear every word and whine of two children being put to bed
by a silent seasick nurse, so late, so late - no, not children, but probably
very young, very much disappointed honeymooners.
'We understand,' said Robert Robinson going for
another supply to his portable fridge, 'we understand perfectly that Dr Veen is
deeply immersed in his Inter Resting Work - personally, I sometimes regret
having retired - but do you think, Lucy, prosit!, that he might accept
to have dinner tomorrow with you and us and maybe Another Couple, whom he'll
certainly enjoy meeting? Shall Mrs Robinson send him a formal invitation? Would
you sign it, too?'
'I don't know, I'm very tired,' she said, 'and
the rock and roll are getting worse. I guess I'll go up to my hutch and take
your Quietus. Yes, by all means, let's have dinner, all of us. I really needed
that lovely cold drink.' (3.5)
From Van's letter to Ada (written after Lucette's suicide):
The Robinsons, Robert and Rachel, who, I
know, planned to write to you through my father, were the penultimate people to
talk to her that night. The last was a bartender. He was worried by her
behavior, followed her up to the open deck and witnessed but could not stop her
jump. (3.7)
Raspakhivayutsya privetlivo bary (the bars open their
doors affably) is the third line of the first quatrain of Bryusov's
Segodnya.
As to Don Juan's Last Fling, Don Juan (1900)
is a sonnet by Bryusov included in Tertia Vigilia
(1898-1901):
Да, я — моряк! Искатель островов,
Скиталец
дерзкий в неоглядном море.
Я жажду новых стран, иных цветов,
Наречий
странных, чуждых плоскогорий.
И женщины идут на страстный
зов,
Покорные, с одной мольбой во взоре!
Спадает с душ мучительный
покров,
Всё отдают они — восторг и горе.
В любви душа вскрывается до
дна,
Яснеет в ней святая глубина,
Где все единственно и не
случайно.
Да! Я гублю! Пью жизни, как вампир!
Но каждая душа — то
новый мир,
И манит вновь своей безвестной тайной.
I am a sailor, looking for
new isles,
A daring rover in the waters' richness.
I'm thirsty for new
flowers and sites,
Unknown highlands and unknown speeches.
And women
go to the passion's call,
Like faithful prayers go at the temples,
The
coarse mantles of the souls fall,
They give me all -- their delight and
sadness!
In love, each heart is to its bottom seen:
Its depth is
clear, void of any sin,
And all in it is stable and alone.
Yes, I
drink lives as a vampire -- blood!
But every soul -- a new world
inside,
And lures with its mystery unknown.
(transl. Evg. Bonver)
Van leaves the Tobakoff cinema hall murmering a
humorous bad-sailor excuse:
They [the
Robinsons] were craning already across her [Lucette], with radiant wrinkles and twittery fingers
toward Van when he pounced upon their intrusion to murmur a humorous bad-sailor
excuse and leave the cinema hall to its dark lurching. (3.5)
He saw the situation dispassionately now
and felt he was doing right by going to bed and switching off the 'ectric' light
(a surrogate creeping back into international use). (ibid.)
On Antiterra electricity is banned after the L disaster in the
beau milieu of the 19th century (1.3). Bryusov is the author of
Elektricheskie svety ("The Electric Lights," 1913), a poem included in
Sem' tsvetov radugi ("Seven Colors of Rainbow,"
Siniy, Indigo):
Мы — электрические светы
Над шумной уличной толпой;
Ей — наши рдяные приветы
И ей — наш отсвет голубой!
Качаясь на стеблях высоких,
Горя в преддверьях синема,
И искрясь из витрин глубоких,
Мы — дрожь, мы — блеск, мы — жизнь сама!
Что было красочным и пёстрым,
Меняя властным волшебством,
Мы делаем бесцветно-острым,
Живей и призрачней, чем днём.
И женщин, с ртом, как рана, алым,
И юношей, с тоской в зрачках,
Мы озаряем небывалым
Венцом, что обольщает в снах.
Даём соблазн любви продажной,
Случайным встречам — тайный смысл;
Угрюмый дом многоэтажный
Мы превращаем в символ числ.
Из быстрых уличных мельканий
Лишь мы поэзию творим,
И с нами — каждый на экране,
И, на экране кто, — мы с ним!
Залив сияньем современность,
Ее впитали мы в себя,
Всю ложь, всю мишуру, всю бренность
Преобразили мы, любя,—
Мы — электрические светы
Над шумной уличной толпой,
Мы — современные поэты,
Векам зажжённые Судьбой!
Sinema (cinematograph) is also mentioned in this poem. According
to Bryusov, the electric lights are modern poets lit up by Fate. Sinema
moego okna ("The Cinematograph of my Window," 1914) is the opening poem of
the "Indigo" cycle in "Seven Colors of Rainbow."
A propos de rainbows: Raduga, "near the burg of that name, beyond
Estotiland proper, in the Atlantic panel of the continent between elegant
Kaluga, New Cheshire, U.S.A., and no less elegant Ladoga, Mayne, where they had
their town house and where their three children were born: a son, who died young
and famous, and a pair of difficult female twins," was the Durmanovs' favorite
domain (1.1). It was later sold to Mr Eliot, a Jewish businessman (1.1). Mr
Eliot was present when Van saw his father for the last time:
The last occasion on which Van had seen his father was at
their house in the spring of 1904. Other people had been present: old Eliot, the
real-estate man, two lawyers (Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art
expert, Rosalind Knight, Demon's new secretary, and solemn Kithar Sween, a
banker who at sixty-five had become an avant-garde author; in the course of one
miraculous year he had produced The Waistline, a satire in free verse
on Anglo-American feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly
subtle yarn extolling the Roman faith. (3.7)
In his poem Nil'skaya delta ("The Nile Delta", 1898) Vladimir
Solovyov mentions Deva Raduzhnykh Vorot (the Girl of
Iridescent Gate, a gnostic term):
Золотые, изумрудные,
Черноземные поля...
Не скупа ты,
многотрудная,
Молчаливая земля!
Это лоно
плодотворное,—
Сколько дремлющих веков,—
Принимало, всепокорное,
Семена и мертвецов.
Но не всё
тобою взятое
Вверх несла ты каждый год:
Смертью древнею заклятое
Для
себя весны всё ждет.
Не Изида
трёхвенечная
Ту весну им приведет,
А нетронутая, вечная
«Дева Радужных
Ворот»
The Nile is settled. Stop.
Skylark.
Btw., in My vse -
Robinzony ("We All are the Robinsons") Bryusov exclaims:
Пирамиды, спите над
Нилом!
Слоны, топчите Гвинею!
По-прежнему в болоте
немилом
Незабудкины слёзы
синеют.
Pyramids, sleep above the Nile!
Elephants, trample down Guinea!
The tears of forget-me-nots still show
blue
in an unloved peat bog.
*the opening line of a poem by Koltsov
Alexey Sklyarenko