While Ada is a homonym of ada (Russ., "of hell"),
Ardis hints at "paradise." In a letter of December 10, 1890,
to I. L. Leontiev-Shcheglov Chekhov writes that he was in hell
(the penal colony in Sakhalin) and in paradise (Ceylon):
Я был и в аду, каким представляется Сахалин, и в раю,
т. е. на острове Цейлоне. Какие бабочки, букашки, какие мушки,
таракашки!
"What butterflies, what small insects! [in Ceylon]"
Chekhov quotes Krylov's fable Lyubopytnyi
("The Sightseer," 1814), not Pushkin's poem
The Collection of Insects (as I wrote in one of my
previous posts):
Какие бабочки,
букашки,
Козявки, мушки,
таракашки!*
In a letter of September 11, 1890, to Suvorin
Chekhov, sailing from the north part of
Sakhalin to the island's south extremity, quotes the punch line of this
fable, slona-to ya i ne
primetil ("I did not notice the elephant"): "Now that I have done with the convict system,
I have the feeling that I have seen everything but have missed the
elephant." Slon is Russian for "elephant." On the other
hand, SLON (Solovetskiy Lager' Osobogo Naznacheniya) was a
particularly cruel force labor camp in Solovki (the
Solovetsky Islands in the White Sea). In 1929 Chekhov's friend Gorky visited
SLON and wrote a favorable essay, praising the camp's administration and rules. Indeed, he
had not noticed the elephant!
In the Yakima stage version of Four Sisters (as
Chekhov's play The Three Sisters is known on Antiterra) Ada plays
Irina, "la pauvre et noble enfant." (2.9)
La pauvre et noble
enfant brings to mind Coppée's poem
quoted by Demon:
'Irène de Grandfief, la pauvre et
noble enfant
Ferma son pi-ano... vendit son
éléphant.' (1.38)
(The elephant is Demon's
contribution.)
As he speaks of mysterious Terra, Van
mentions the Yakima jailers:
Moreover, although
reference works existed on library shelves in available, and redundant,
profusion, no direct access could be obtained to the banned, or burned, books of
the three cosmologists, Xertigny, Yates and Zotov (pen names), who had
recklessly started the whole business half a century earlier, causing, and
endorsing, panic, demency and execrable romanchiks. All three scientists
had vanished now: X had committed suicide; Y had been kidnapped by a laundryman
and transported to Tartary; and Z, a ruddy, white-whiskered old sport, was
driving his Yakima jailers crazy by means of incomprehensible crepitations,
ceaseless invention of invisible inks, chameleonizations, nerve signals, spirals
of out-going lights and feats of ventriloquism that imitated pistol shots and
sirens. (2.2)
Romanchik (Darkbloom: "novelette")
is a diminutive of roman (love affair; novel).
Skoropostizhnaya konskaya smert' ("A
Horse's Sudden Death") was written by Chekhov in 1889 (not "in 1886") and was
signed "Akakiy Tarantulov." Chekhov used this penname only twice: another
time he signed with it his letter of the beginning of May, 1889, to
Suvorin. In this letter Chekhov famously crosses Goncharov (the author of
Oblomov) off the list of his demigods. On Desdemonia "artists are the
only gods." (3.8) One is reminded of "Schiller Shakespearovich Goethe," as
Chekhov signed his letter of November 24, 1887, to his brother
Alexander.
My sister's sister who teper' iz
ada ('now is out of hell'), as Aqua signed her suicide note (1.3),
brings to mind Chekhov's penname Brat moego brata (my brother's
brother).
*Pushkin used the lines from this fable "Какие крохотны коровки! /
Есть, право, менее
булавочной головки!" as an epigraph to Sobranie nasekomykh
(The Collection of Insects). "Na, sekomoe" ("take
this insect, you who was flogged") is little Klim's cruel pun on
nasekomoe (insect) in Gorky's novel "The Life of Klim Samgin."
Insect is an anagram of incest. Van's sister and life-long lover Ada is "crazy
about everythyng that crawls." (1.8)
Alexey
Sklyarenko