'What was that?' exclaimed Marina, whom
certicle storms terrified even more than they did the Antiamberians of Ladore
County.
'Sheet lightning,' suggested Van.
'If you ask me,' said Demon, turning on his chair to
consider the billowing drapery, 'I'd guess it was a photographer's flash. After
all, we have here a famous actress and a sensational acrobat.'
Ada ran to the window. From under the anxious magnolias
a white-faced boy flanked by two gaping handmaids stood aiming a camera at the
harmless, gay family group. But it was only a nocturnal mirage, not unusual in
July. Nobody was taking pictures except Perun, the unmentionable god of thunder.
(1.38)
In his poem Groza momental'naya navek ("The Thunderstorm
Instantaneous Forever") included in Sestra moya zhizn' (My Sister
Life) Pasternak, too, has grom (thunder) take
pictures:
Sto slepyashchikh
fotografiy
Noch'yu snyal na pamyat'
grom.
In memory [of summer] the thunder took at
night
a hundred blinding
photographs.
In his Vysokaya bolezn' ("The Sublime Disease")
Pasternak compares Lenin's govorok (speech) to shorokh
moln'i sharovoy (the rustle of a ball lightning).
Certicle is an anagram of electric. On Antiterra (Earth's twin planet
on which Ada is set) electricity is banned after the L disaster. L
is Lenin's (and Lucette's, and Lolita's*) initial. Bliznets v
tuchakh ("A Twin in the Thunderclouds," 1914) was Pasternak's first book of
poetry. Bliznetsy ("The Twins," 1852) is a poem by
Tyutchev. In Tyutchev's poem Nochnoe nebo tak ugryumo...
("Nocturnal sky is so gloomy..." 1865) the sheet lightnings converse, like
deaf-mute demons:
Ночное небо так угрюмо,
Заволокло со всех
сторон.
То не угроза и не дума,
То вялый, безотрадный сон.
Одни зарницы
огневые,
Воспламеняясь чередой,
Как демоны глухонемые,
Ведут беседу меж
собой.
Как по условленному знаку,
Вдруг неба
вспыхнет полоса,
И быстро выступят из мраку
Поля и дальние леса.
И вот
опять всё потемнело,
Всё стихло в чуткой темноте –
Как бы таинственное
дело
Решалось там – на высоте.
Sad night creeps
across an earth beset
neither by thought nor
threat
but by joyless, sluggish sleep.
Lightning brightens the
scowls,
winking intermittently
like deaf-mute demons
debating
heatedly.
A sign has been agreed:
the sky's alight. A sudden
surge
snaps from the murk with sudden speed
and fields and distant woods
emerge.
Then again they're under shrouds.
You sense it all go darkly still
up there,
and if in camera some high affair
they'd ratified above the
clouds.
(transl. by Frank Jude)**
Demony glukhonemye ("The Deaf-Mute Demons," 1917) is Voloshin's
poem from his book Neopalimaya kupina ("The Burning Bush,"
1919):
Они проходят по земле
Слепые и глухонемые
И
чертят знаки огневые
В распахивающейся мгле.
Собою бездны
озаряя,
Они не видят ничего,
Они творят, не постигая
Предназначенья
своего.
Сквозь дымный сумрак преисподней
Они кидают вещий луч...
Их
судьбы — это лик Господний,
Во мраке явленный из туч.
Maximilian Voloshin (whom VN met in 1918 in the Crimea) is the
author of Rossiya raspyataya ("Russia Crucified," 1920).
‘How did this idiotic conversation start in the first
place?’ Ada wished to be told, cocking her head at the partly ornamented dackel
or taksik.
‘Mea culpa,’ Mlle Larivière explained with
offended dignity. ‘All I said, at the picnic, was that Greg might not care for
ham sandwiches, because Jews and Tartars do not eat pork.’
'The Romans,' said Greg, 'the Roman colonists, who
crucified Christian Jews and Barabbits, and other unfortunate people in the old
days, did not touch pork either, but I certainly do and so did my
grandparents.'
Lucette was puzzled by a verb Greg had used. To
illustrate it for her, Van joined his ankles, spread both his arms horizontally,
and rolled up his eyes. (1.14)
Grace Erminin's twin brother, Greg mentions "burnberries" that grow in
Ardis:
A tall rosy-faced youngster in smart riding breeches
dismounted from a black pony.
'It's Greg's beautiful new pony,' said
Ada.
Greg, with a well-bred boy's easy apologies, had
brought Marina's platinum lighter which his aunt had discovered in her own
bag.
'Goodness, I've not even had time to miss it. How is
Ruth?'
Greg said that both Aunt Ruth and Grace were laid up
with acute indigestion - 'not because of your wonderful sandwiches,' he hastened
to add, 'but because of all those burnberries they picked in the bushes.'
(ibid.)
Four years later, on Ada's sixteenth birthday, Greg arrives at the picnic
site on his new Silentium motorcycle:
Ada had declined to invite anybody except the Erminin
twins to her picnic; but she had had no intention of inviting the brother
without the sister. The latter, it turned out, could not come, having gone to
New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the
sunrise with his regiment. But Greg had to be asked to come after all: on the
previous day he had called on her bringing a 'talisman' from his very sick
father, who wanted Ada to treasure as much as his grandam had a little camel of
yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and
Nabok.
Van did not err in believing that Ada remained
unaffected by Greg's devotion. He now met him again with pleasure - the kind of
pleasure, immoral in its very purity, which adds its icy tang to the friendly
feelings a successful rival bears toward a thoroughly decent
fellow.
Greg, who had left his splendid new black Silentium
motorcycle in the forest ride, observed:
'We have company.'
'Indeed we do,' assented Van. 'Kto sii (who
are they)? Do you have any idea?' (1.39)
Greg is madly in love with Ada but is too shy to make a declaration:
‘I last saw you
thirteen years ago, riding a black pony — no, a black Silentium. Bozhe
moy!’
‘Yes — Bozhe moy, you can well say that. Those
lovely, lovely agonies in lovely Ardis! Oh, I was absolyutno bezumno
(madly) in love with your cousin!’ (3.2)
Silentium is a famous poem by Tyutchev:
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и
мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно,
как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому
как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть
ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть
целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный
шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и
молчи!..
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you
feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal
skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no
word.
How can a heart expression find?
How should another know your
mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is
untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and
speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world
has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer
light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and
speak no word.
(transl. by VN)
The twins in Tyutchev's poem "The Twins" are Smert' i Son
(Death and Sleep) and Samoubiystvo i Lyubov' (Suicide and
Love). Son being Russian for both "sleep" and "dream," one is
reminded of Lermontov's poem Son ("The Dream," 1841) - but also of
Dostoevski's story Son smeshnogo cheloveka ("The Dream of a Ridiculous
Man," 1877). Its hero and narrator commits suicide in his dream and is
brought by an angel to Earth's twin planet whose innocent
inhabitants he corrupts. Dostoevski's mock execution on January 3, 1850,***
seems to correspond to the Antiterran L disaster in the beau milieu of
the 19th century (1.3). January 3, 1876, is Lucette's birthday (1.1). Poor
Lucette commits suicide because of her unrequited love for Van (3.5).
According to my hypothesis, Kim Beauharnais, a kitchen boy and photographer
at Ardis who spies on Van and Ada, attempts to blackmail Ada and is blinded by
Van, is the son of Arkadiy Dolgorukiy, the hero and narrator in Dostoevski's
novel Podrostok (The Adolescent, 1875).****
"Feet of clay," hmm?..
*in VN's Lolita (1955) Humbert Humbert's mother was killed by
lightning: My very photogenic mother died in a freak
accident (picnic, lightning) when I was three... (1.2)
**for those who prefer frankly rhymed paraphrases:
Glum is the sky, by night imprisoned,
As over it the dark clouds creep,
Not menacing or wistful is it,
But plunged in dreary, torpid sleep.
Alone the streaks of lightning, bursting
Through cloud and shadow, seem to be,
As they flare up and blaze, conversing
Like deaf-mute demons soundlessly.
As at a signal, for an instant
A strip of sky is lit, and Lo! —
From out the murk the forests distant
Emerge, set suddenly aglow.
But the light dies, the darkness fleeing
That cloaks the startled, wakeful sky,
And all is still... Is a plot being
Hatched in the silent wastes on high?
***New Style
****see my article "Grattez le Tartar..." in The Nabokovian ## 59,
60
Alexey Sklyarenko