Brian
Boyd: "The fact that you can’t find the poem in
Verses and
Versions, that Nabokov didn’t dare
offer a version, makes his point:
it’s a poem whose magic is particularly impossible to render in another
language. The translation at the link you provide is reasonably accurate, or
only meekly inaccurate, but of course it falls woefully short."
Jansy Mello: You mention an
instance of Pushkin's verbal magic, one that cannot be rendered
in another language. This implies that only those who are fluent in
Russsian can grasp it. Fair enough. What poem in English, from Nabokov's
work, would fall into this category? (considering what VN stated, somewhere
in SO, a special sample of
his prose could also fit the magic bill).
Anyway, I went to sleep pondering about
V.Nabokov's Russian and English corresponding or not-corresponding series
of words. Then I had the strangest dream. I was
construing an addition, planning to register the total number
of those household items I had before my eyes, but my results
went astray whenever I plucked the wrong series of 3s, 5s or 7s from an
infinite web, to represent them in my counting. The objects changed in
shape and color or shifted monstruously, mocking my totals. Not only words,
but also numbers were "polisemic" (if I may express myself in that way
for,
at least,
that's how I finally managed to explain to myself what happened while
I was dreaming..).
Actually, my hypnagogic wonderings about
V.Nabokov refers to a supposition of mine, namely, that his
synesthetic and multilingual abilities were responsible
for the
concept of a "Russian and an English series of words"and that, for
most common readers, not only Pushkin's opening line,
so full of Pushkin, so individual and harmonious was "individual"
(intransmissible and ineffable) but also, that V.Nabokov's own
particular evaluation could only be applicable to him or to very few other
similarly endowed individual geniuses. Only those could grasp
"perfection." Perhaps I'm wrong in my assumption that VN invented that
thing about the different series of words, and any linguist can
correct me here with a perfect quote. What do I
know?
V.N himself shunned generalizations (what does
"Russian ear" or "any artist", or "understand" mean in "is to the Russian ear most exciting and soothing — a paradoxical
combination that any artist will
understand.").
"O for a life of sensation rather than of thoughts!" the poet John
Keats once exclaimed. VN must have managed to live both lives - and to
write about them, too. (in sum, his was a "complex Mind"...)
.