'Mne snitsa saPERnik
SHCHASTLEEVOY!' (Mihail Ivanovich arcating the sand with his cane, humped
on his bench under the creamy racemes).
'I dream of a fortunate rival!' (2.8)
"Mne snitsya sopernik schastlivyi" is a line from Nestor
Kukolnik's poem Somnenie ("Uncertainty," 1838) beginning Uymites',
volneniya strasti! ("Subside,
agitation of passion!") Van heard this romance, set to music by
Glinka, the previous night at 'Ursus':
Then Banoffsky launched into Glinka's great amphibrachs
(Mihail Ivanovich had been a summer guest at Ardis when their uncle was still
alive - a green bench existed where the composer was said to have sat under the
pseudoacacias especially often, mopping his ample brow):
Subside, agitation of passion!
(ibid.)
Van's dream of a fortunate rival brings to mind Tatiana's prophetic dream
in Pushkin's Eugene Onegin:
It will be noted that the bear, Onegin's
chum (Five: XV: 11), who helps Tatiana to cross over in her prophetic dream
(XII: 7-13), foreshadows her future husband, the corpulent general, a relation
of Onegin's. An interesting structural move in the development of Pushkin's
precise composition that blends creative intuition and artistic
foresight. (EO Commentary, II, p. 503)
According to Velchaninov, a character in Dostoevski's story Vechnyi
muzh ("The Eternal Husband," 1870), he too used to meet Glinka. M. A.
Kavos speaks of Dostoevski's lazaretnaya (hospital) muse. In the
Kalugano Hospital, where he recovers from the wound received in a pistol
duel with Tapper (a member of the Do-Re-La country club), Van meets
Tatiana, a remarkably pretty and proud young nurse, with
black hair and diaphanous skin (some of her attitudes and gestures, and that
harmony between neck and eyes which is the special, scarcely yet investigated
secret of feminine grace fantastically and agonizingly reminded him of Ada, and
he sought escape from that image in a powerful response to the charms of
Tatiana, a torturing angel in her own right. Enforced immobility forbade the
chase and grab of common cartoons. He begged her to massage his legs but she
tested him with one glance of her grave, dark eyes - and delegated the task to
Dorofey, a beefy-handed male nurse, strong enough to lift him bodily out of bed,
with the sick child clasping the massive nape. When Van managed once to twiddle
her breasts, she warned him she would complain if he ever repeated what she
dubbed more aptly than she thought 'that soft dangle.' An exhibition of his
state with a humble appeal for a healing caress resulted in her drily remarking
that distinguished gentlemen in public parks got quite lengthy prison terms for
that sort of thing. However, much later, she wrote him a charming and melancholy
letter in red ink on pink paper; but other emotions and events had intervened,
and he never met her again). (1.42)
Tatiana's letter to Van reminds one of Tatiana's letter to Onegin in
Pushkin's novel in verse.
...Dorofey, like Onegin's coachman, said
priehali ('we have arrived') and gently propelled Van, past two
screened beds, toward a third one [of the composer Philip
Rack] near the window. There he left Van, while he seated himself at
a small table in the door corner and leisurely unfolded the Russian-language
newspaper Golos (Logos). (ibid.)
In Krokodil: Neobyknovennoe sobytie ili passazh v
Passazhe ("The Crocodile: An Extraordinary Event or What Came to Pass
in the Passage," 1865), a sitire on Chernyshevski who wrote Chto
delat'? ("What to Do?") imprisoned in the Peter-and-Paul
Fortress, Dostoevski makes fun of the newspaper Golos
("The Voice") turning it into Volos ("The Hair"). While
golos is an anagram of logos, volos is an
anagram of slovo (word). In Chapter Seven of EO Tatiana finds slovo
(the word, le mot) for Onegin: a parody:
Чудак печальный и опасный,
Созданье
ада иль небес,
Сей ангел, сей надменный бес,
Что ж он?
Ужели подражанье,
Ничтожный призрак, иль еще
Москвич в Гарольдовом
плаще,
Чужих причуд истолкованье,
Слов модных полный лексикон?..
Уж не
пародия ли он?
Ужель загадку разрешила?
Ужели слово
найдено?
A sad and dangerous eccentric,
creature of hell or heaven,
this angel, this arrogant fiend,
who's he then? Can it be - an imitation,
an insignificant phantasm, or else
a Muscovite in Harold's mantle,
a glossary of other people's megrims,
a complete lexicon of words in vogue?...
Might he not be, in fact, a parody?
Can it be that she has resolved the riddle?
Can it be that "the word" is found? (XXIV: 6-14, XXV: 1-2)
Note ada ("of hell") in the Russian original
(XXIV: 7).
The mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians took place on
January 3, 1850 (NS). The mysterious L disaster happenned on Demonia
(aka Antiterra) in the beau milieu of the 19th century (1.3). On
the other hand, January 3, 1876, is Lucette's birthday (1.1). Larosh's
article on Dostoevski in Golos (May 15, 1876), "Literature and Life,"
was signed L. A friend of Chaykovski (the author of the opera known on Antiterra
as Onegin and Olga by Tschchaikow, 1.25), G. A. Larosh
(1845-1904) was a musical critic.
Btw., the author of Ruslan and Lyudmila (the opera), Glinka
was in love with Ekaterina Kern, the daughter of Anna Petrovna Kern to
whom Pushkin had dedicated his famous poem (also set to music by
Glinka) Ya pomnyu chudnoe mgnoven'e ("I recollect a wondrous
moment," 1825).
Alexey Sklyarenko