Vladimir Nabokov in Lectures on Russian Literature
describes two themes: "the Oblonski family disaster" and the
"Kitty-Lyovin-Vronski triangle." and the " 'message' Tolstoy
has conveyed in his novel" by drawing "a comparison
between the Lyovin-Kitty story and the Vronski-Anna story. Lyovin's marriage is
based on a metaphysical, not only physical, concept of love, on willingness for
self-sacrifice, on mutual respect The Anna-Vronski alliance was founded
only in carnal love and therein lay its doom." (p.146-7).
A few pages later he quotes Tolstoy's lines ("Happy families are all alike;
every unhappy family is unhappy in its own way") before he proceeds: "All was confusion in the Oblonski house [in the sense of 'home,'
both 'house' and 'home' being dom in Russian). At this point.there's a
footnote: "Dom-Dom-Dom: the tolling bell of the family theme
- house, household, home. Tolstoy deliberately gives us on the very first page
the key, the clue,: the home family theme." (p.150). The editor directs
the reader to Nabokov's note (p.210) "In the Russian text,
the word dom (house, household, home) is repeated eight times in the course of
six sentences. This ponderous and solemn repetition, dom, dom, dom, tolling as
it does for doomed family life (one of the main themes of the book), is a
deliberate device on Tolstoy's part."
Nabokov's novel's complete title runs "Ada or Ardor: a Family
Chronicle," and it opens with a genealogical tree, then followed, in
its opening paragraph, by::
‘All happy families are more or less dissimilar; all
unhappy ones are more or less alike,’ says a great Russian writer in the
beginning of a famous novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into
English by R.G. Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has
little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the
first part of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i
Otrochestvo (Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858).[
]
Soon after this opening paragraph, Nabokov will present the lineage of
his main charaters and introduce the idea of adulterous affairs and genetic
confusion. The information concerning Van's biological (Marina) and
adoptive (Aqua) mothers is not revealed at this time. What the reader may
suppose is that the Durmanov girls may be descendants of Peter Zemski, but not
truly Durmanovs (their father was a "sur-royally antlered general"): a
matrilineal descendancy prevails, probably unlike the situation with
the Veens. But the reader will also learn that there is a special kind of
"Demon" blood not shared by another Veen, namely cousin
Daniel, and that there is a problem with Daniel Veen's mother, a Trumbell,
who maried Ardelion Veen (Demon is the son of Dedalus Veen and Countess Irina
Garin).
Van’s maternal grandmother Daria (‘Dolly’) Durmanov was
the daughter of Prince Peter Zemski [ ] who had married, in 1824, Mary
O’Reilly, an Irish woman of fashion. Dolly, an only child [
] married General Ivan Durmanov [ ] their three
children [ ] a son [ ] and a pair of difficult
female twins. Dolly had inherited her mother’s beauty and temper but also an
older ancestral strain of whimsical, and not seldom deplorable, taste, well
reflected, for instance, in the names she gave her daughters: Aqua and Marina
(‘Why not Tofana?’ wondered the good and sur-royally antlered general with a
controlled belly laugh...)
Aqua [ ] married Walter D. Veen
[ ] who had long conducted[ ]a passionate affair with Marina.
The latter [ ] married her first lover’s first cousin, also Walter
D. Veen [ ] Daniel Veen’s mother was a Trumbell, and he was prone to
explain at great length — unless sidetracked by a bore-baiter — how in the
course of American history an English ‘bull’ had become a New England
‘bell.’
I have no idea if Nabokov's quip concerning Hemmingway (his "bells, balls,
bulls") is intentionally alluded to in the case of Mary Trumbell, Ardelion
Veen's wife.(the date of her birth is unknown) - but it must be, somehow since
we have not only bells, balls and bulls but also the word "tolling.". What
strikes me, right now, is the reference to "bells" (not "belles") when we
take into account VN's presentation in his lecture on Tolstoy
with the reiteration of the word "dom" then transformed into the tolling
bell of disaster ( Lucette's?).
How would Nabokov have presented his main themes, in Ada or Ardor,
should he have been invited to deliver a lecture on his own book,
following the spirit of what he presented when teaching "Anna Karenin"? Any
"message" about true love that blends carnality and the metaphysical type of
love allied to incest and adultery?
....................................................................................
* "Van was still being suckled by a very young wet
nurse, almost a child, Ruby Black, born Black, who was to go mad too: for no
sooner did all the fond, all the frail, come into close contact with him (as
later Lucette did, to give another example) than they were bound to know anguish
and calamity, unless strengthened by a strain of his father’s demon
blood."