In his letter to Annette Blagovo (a namesake of Anyuta
Blagovo, a character in Chekhov's stroy My Life) Vadim compares
his mental flaw to a missing pinkie:
Voilà. Sounds rather tame, doesn't it, en fait de démence, and, indeed, if I stop brooding over the thing, I
decrease it to an insignificant flaw--the missing pinkie of a freak born
with nine fingers. (2.7)
In the Russian original of Vadim's letter to Annette "pinkie"
is almost certainly mizinchik. Mizinchikov is a
character in Dostoevski's The Village of Stepanchikovo and its
Inhabitants (1859), but Mizinchikov is also Onegin's neighbor in a
discarded variant of Pushkin's Eugene Onegin (Four: XXXIII):
Носил он русскую рубашку,
Платок шелковый кушаком,
Армяк татарской нараспашку
И шляпу с кровлею как дом
Подвижный — Сим убором чудным
Безнравственным и безрассудным
Была весьма огорчена
Псковская дама Дурина
А с ней Мизинчиков — Евгений
Быть может толки презирал,
А вероятно их не знал,
Но всё ж своих обыкновений
Не изменил в угоду им
За что был ближним нестерпим.
he wore a Russian blouse,
sashed with a silken kerchief;
an open Tartar caftan,
and a hat with a curb roof, like a house
transportable. This wondrous garb,
"immoral and foolhardy,"
greatly distressed
Madam Durin, of Pskov,
and with her one Mizinchikov. Eugene
perhaps despised the comments
or, what's more likely, did not know them
but, anyway, his habits
he did not change to satisfy them -
for which his fellows could not suffer him.
Mizinchikov: A comedy name, which, however, had its
counterpart in the names of one of Pushkin's country neighbors, Palchikov, which
comes from pal'chik, "fingerlet." Mizinchikov is derived from
mizinchik, which is the diminutive of mizinets, the
cuddy-finger (Yorkshire), the pinkie (Scotland), the curnie-wurnie, the minimus,
the ear-finger, the auricular, Fr. l'auriculaire, so that the shocked gentleman
is here "Mr. Earfingerlet." (EO Commentary, II, p. 459; In EO Index
Mizinchikov is turned by VN into "Mr. Inch" or "Mr. Pinkie")
When I returned to Paris I found that my
kind friend Stepan Ivanovich Stepanov, a prominent journalist of independent
means (he was one of those very few lucky Russians who had happened to
transfer themselves and their money abroad before the Bolshevik
coup), had not only organized my second or third public reading
(vecher, "evening," was the Russian term consecrated to that kind of
performance) but wanted me to stay in one of the ten rooms of his spacious
old-fashioned house (Avenue Koch? Roche? It abuts, or abutted, on the
statue of a general whose name escapes me but surely lurks somewhere among my
old notes). (2.1)
Stepanov - Stepanchikovo
Mizinov - Mizinchikov
Lika Mizinov (1870-1937) was a close friend of Chekhov's family (her
surname does not necessarily come from mizinets). According to the
writer's sister, Chekhov and Lika (milaya blondinochka, "dear blondie",
as Chekhov calls her in one of his letters to her) were infatuated
with each other. Iris Black (Vadim's first wife) mispronounces the title of
Vadim's poem Vlyublyonnost' (Being in
Love) as "Valley Blondies" (1.6).
There is Lika in Kalikakov, a Soviet "diplomat" whom Vadim caught
using a hollow in a tree-trunk for his correspondence with another spy.
Spying had been Vadim's clystère de Tchékhov (hobby, cf. violon
d'Ingres)* even before he married Iris Black. (5.1)
During his incognito visit to Leningrad Vadim is accompanied by
Oleg Orlov, a worthless poet whom Vadim had met in Paris before
Oleg "decided to sell the bleak liberty of expatriation for the rosy mess
of Soviet pottage." A. A. Orlov (1791-1840) was a writer whom Bulgarin
and Grech attacked in their review The Northern Bee. According to
Grech, Bulgarin in his little finger had more wits than all his rivals in
their heads. To which Vyazemski replied: "pity he [Bulgarin] did not write only
with his little finger." Pushkin is the author (under the
pen name Feofilakt Kosichkin) of the article Neskol'ko slov o
mizintse g. Bulgarina i o prochem (A Few Words about Mr. Bulgarin's
Little Finger et Cetera, 1831).
*Chekhov is the author of Skripka Rotshilda (Rothschild's
Fiddle, 1894).
Alexey Sklyarenko