From a newspaper article, reprinted in his blog, Ivo Barroso writes about the new translation of Nabokov's short-stories and praises J.R.Siqueira's result at the end of "The Vane Sisters".*
 
 "Mas onde a perspicácia e a pertinácia do tradutor fica mais à prova é no famoso epílogo em que Nabokov, depois de aludir a uma novela inglesa (sem mencionar diretamente O Retrato de Dorian Gray, cuja personagem feminina se chama Sybil Vane, como em seu conto), deixa a entender que nela, em seu parágrafo final, há uma mensagem oculta representada pela primeira letra de cada palavra. O leitor corre logo para o livro de Wilde, mas nada encontra. Só depois percebe que tal mensagem existe sim, mas no último parágrafo do próprio conto As Irmãs Vane
 Icicles by Cynthia Meter from me Sybil –, 
que o tradutor conseguiu reproduzir em Estalactites de minha irmã Parquímetro meu Sybil."
 
 
the entire paragraph, not quoted by I.Barroso, reads:"Eu sentia ter algo lá - amarelados corpos tíbios, intangíveis, transformados em sinais de espíritos, materializando iridescências, nebulosas,herméticas. Acrósticos ineptos, radiosas miragens arquitetadas por almas rapaces. Quando uma imagem me enternecia, tateava rastreando outra, mas era uma solteiorna yankee brandindo ilusões lamentáveis. (J.R.Siqueira)
 
I was curious, as usual, about other translations. Here is Jorio Dauster's from Perfeição e Outros Contos(Companhia das Letras)  "As Irmãs Vane"
"Sombrias imagens, nada conscientemente explicável. Lembro obscuramente seus desastrados acrósticos criando, incongruentes, novas teopatias.  Indistintos anseios, premonições, antigas reminiscências que urdiam insondáveis, misteriosos enredos. Turvos reflexos ocultando mensagens esquecidas... Últimos sinais ininteligíveis: bruma ilusória, longínqua, ambivalente."
traduzidas por -: "Sincelo da Cintia Parquimetro meu Sibila" -
 
Meter became "parqúimetro" for both translators. The rare use of "y" in Portuguese (used by JR Siqueira to maintain Sybil's name in the original ) relies on an extraneous reference to a 'yankee spinster." 
 
The wonderful,  rare word "sincelo" Dauster has chosen indicates the precious "frozen stillicide" that's found in "Pale Fire," instead of "stalactites"
 
(btw: there's not a one-word translation for the English "icicle." In French there are "glaçons" and "stalactites" - at least in the online dic I consulted - it's so strange!!!!) .
 
in the VN original:"I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies—every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost."
 
............................................................................................................................................
 
* -gavetadoivo.wordpress.com/

Gaveta do Ivo

Poesia & Tradução

tadoivo.wordpress.com/gavetadoivo.wordpress.com/

 
 
 
 
 
 
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.