From
a newspaper article, reprinted in his blog, Ivo Barroso writes about the new
translation of Nabokov's short-stories and praises J.R.Siqueira's result at the
end of "The Vane Sisters".*
"Mas onde a perspicácia e a pertinácia do tradutor fica mais à
prova é no famoso epílogo em que Nabokov, depois de aludir a uma novela inglesa
(sem mencionar diretamente O Retrato de Dorian Gray, cuja personagem feminina se
chama Sybil Vane, como em seu conto), deixa a entender que nela, em seu
parágrafo final, há uma mensagem oculta representada pela primeira letra de cada
palavra. O leitor corre logo para o livro de Wilde, mas nada encontra.
Só depois percebe que tal mensagem existe sim, mas no último
parágrafo do próprio conto As Irmãs Vane
— Icicles
by Cynthia Meter from me Sybil –,
que o tradutor conseguiu reproduzir em Estalactites de minha irmã Parquímetro meu
Sybil."
the entire paragraph, not
quoted by I.Barroso, reads:"Eu sentia ter algo lá - amarelados corpos tíbios,
intangíveis, transformados em sinais de espíritos, materializando iridescências,
nebulosas,herméticas. Acrósticos ineptos, radiosas miragens arquitetadas por
almas rapaces. Quando uma imagem me enternecia, tateava rastreando outra, mas
era uma solteiorna yankee brandindo ilusões lamentáveis.
(J.R.Siqueira)
I was curious, as usual,
about other translations. Here is Jorio Dauster's from Perfeição e Outros
Contos, (Companhia das Letras) "As Irmãs
Vane"
"Sombrias imagens,
nada conscientemente explicável. Lembro
obscuramente seus desastrados acrósticos criando,
incongruentes, novas teopatias. Indistintos
anseios, premonições, antigas reminiscências
que urdiam insondáveis, misteriosos
enredos. Turvos reflexos ocultando
mensagens esquecidas... Últimos sinais
ininteligíveis: bruma ilusória, longínqua,
ambivalente."
traduzidas por
-: "Sincelo da Cintia Parquimetro meu Sibila"
-
Meter became
"parqúimetro" for both translators. The rare use of "y" in
Portuguese (used by JR Siqueira to maintain Sybil's name in the
original ) relies on an extraneous reference to a 'yankee
spinster."
The wonderful, rare
word "sincelo" Dauster has chosen indicates the precious "frozen
stillicide" that's found in "Pale Fire," instead of
"stalactites"
(btw: there's not a
one-word translation for the English "icicle." In French there are
"glaçons" and "stalactites" - at least in the online dic I consulted - it's
so strange!!!!) .
in the
VN original:"I could isolate,
consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing
tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies—every recollection
formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred,
illusive, lost."
............................................................................................................................................
* -
gavetadoivo.wordpress.com/
Poesia
& Tradução
tadoivo.wordpress.com/gavetadoivo.wordpress.com/