According to Bess (which is 'fiend' in
Russian), Dan's buxom but otherwise disgusting nurse, whom he preferred to all
others and had taken to Ardis because she managed to extract orally a few last
drops of 'play-zero' (as the old whore called it) out of his poor body, he had
been complaining for some time, even before Ada's sudden departure, that a devil
combining the characteristics of a frog and a rodent desired to straddle him and
ride him to the torture house of eternity. (Ada,
2.10)
Especially so now - when everything had gone to
the hell curs, k chertyam sobach'im, of Jeroen Anthniszoon van Äken and
the molti aspetti affascinati of his enigmatica arte, as Dan
explained with a last sigh to Dr Nikulin and to nurse Bellabestia ('Bess') to
whom he bequeathed a trunkful of museum catalogues and his second-best
catheter. (ibid.)
'Play-zero' is a play on plaisir; and
Bellabestia means "beautiful beast". In the Foreword to the second
edition (1898) of his book Opravdanie dobra (The Justification of
Good) V. Solov'yov quotes two German sayings:
Jedes Tierchen hat sein
Pläsierchen.* Эта формула представляет истину бесспорную и только требует
дополнения другою, столь же бесспорною: Allen Tieren fatal ist zu
krepieren.**
Falling in love with Bess, uncle Dan confirms the correctness
of Russian saying: sedina v borodu, bes v rebro ("a streak of grey
brings an old boy to his spring day").
boroda = dobro + a = dobrota - t
(boroda - beard; dobro - good; dobrota - kindness)
Dobro rhymes with rebro (rib). In
fact,
dobro + rech' = rebro +
doch' (rech' -
speech; doch' - daughter)
According to the Soviet (Kaluga-born) poet Kunyaev, dobro
dolzhno byt' s kulakami ("good should have fists").
kulak = kukla (kulak - fist; kukla -
doll)
On Ada's twelfth birthday Dan gave her a huge
beautiful doll:
We cannot reconstitute the exact wording
of the message, but we know it said that this thoughtful and very expensive gift
was a huge beautiful doll - unfortunately, and strangely, more or less naked;
still more strangely, with a braced right leg and a bandaged left arm, and a
boxful of plaster jackets and rubber accessories, instead of the usual frocks
and frills. (1.13)
It was Bess who helped Dan to choose this thoughtful
gift:
And, conversely, Marina refrained from
telling Demon about the young hospital nurse Dan had been monkeying with ever
since his last illness (it was, by the way, she, busybody Bess, whom Dan had
asked on a memorable occasion to help him get 'something nice for a half-Russian
child interested in biology'). (1.38)
In his poem "Tsar Nikita and his Forty Daughters" (1822)
Pushkin uses dobro in the sense "testicles":
Ukho vsyak derzhal vostro
i khranil svoyo dobro.
Everybody kept a sharp look-out
and treasured his belongings.
Russian for "fist," kulak is Tartar for "ear"
(ukho mentioned by Pushkin in the above quoted lines).
Uzun-kulak (telegraph, literally "long ear") is mentioned in Ilf &
Petrov's "The Little Colden Calf."
Nikitin's poem Kulak (Middleman, 1858) ends in
the question:
Когда увидим человека —
Добра божественный
сосуд?..
When will we see the man -
A divine vessel of good?
The epigraph to Kulak (in
which dobro is also mentioned) is from Romeo and
Juliet:***
Все благо и прекрасно на земле,
Когда живёт в своём
определенье;
Добро везде, добро найдёшь и в
зле.
Когда ж предмет пойдёт по направленно,
Противному его
предназначенью,
По сущности добро, он станет — злом.
Так
человек: что добродетель в нём,
То может быть пороком.
which seems to correspond to
For naught so vile that on
the earth doth live
But to the earth some
special good doth give.
Nor aught so good but,
strained from that fair use
Revolts from true birth,
stumbling on abuse.
Virtue itself turns vice,
being misapplied,
And vice sometime by action
dignified. (Act Two, scene 3)
Nikitin + ulika + pol = Nikulin +
politika (ulika - piece of evidence; pol - floor; sex; politika
- politics)
*Every little animal has its little pleasure.
**All
animals must die.
***translated - by Pletnyov, I believe - as Romeo i
Yulia
Alexey Sklyarenko