Ada, her keepsake profile inclined, her mournful
magdalene hair hanging down (in sympathy with the weeping shadows) along her
pale arm... (1.32)
Magdalina ("Magdalene") is a cycle of two poems
from "The Poems of Yuri Zhivago" (1946-53) appended to Pasternak's
novel (known on Antiterra as Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical
romance by a pastor, and Mertvago Forever). In the second of
them Magdalene mentions her long hair:
Шарю и не нахожу сандалий.
Ничего не вижу
из-за слёз.
На глаза мне пеленой упали
Пряди распустившихся
волос.
Ноги я твои в подол упёрла,
Их слезами
облила, Исус,
Ниткой бус их обмотала с горла,
В волосы зарыла, как в
бурнус.
There, I grope and cannot find your sandals,
Tears have blurred my tired gaze.
Covering my eyes, as
though a mantle,
Strands of hair have fallen on my face.
I have placed your feet upon my hem.
Jesus, with my tears,
I washed your legs.
Buried them into my hair. On them,
I have tied the
beads right off my neck.
Magdalina rhymes
with mandolina (mandolin) and mandolina rhymes (in
Ada, 1.30) with Argentina:
For the tango, which completed his number on his
last tour, he [Van] was given a partner, a
Crimean cabaret dancer in a very short scintillating frock cut very low on the
back. She sang the tango tune in Russian:
Pod znóynïm nébom
Argentínï,
Pod strástnïy góvor
mandolinï
'Neath sultry sky of Argentina,
To the hot hum of mandolina.
After the frolic under the weeping ("sealyham") cedar Van walks
away on his hands:
Ada, her silky mane sweeping over his nipples
and navel, seemed to enjoy doing everything to jolt my present pencil and make,
in that ridiculously remote past, her innocent little sister notice and register
what Van could not control. The crushed flower was now being merrily crammed
under the rubber belt of his black trunks by twenty tickly fingers. As an
ornament it had not much value; as a game it was inept and dangerous. He shook
off his pretty tormentors, and walked away on his hands, a black mask over his
carnival nose. (1.32)
If my guess is correct, "sealyham" also hints at the Pool of
Siloam where the blind man washed: "So the man went and washed, and
came home seeing." (John 9:7) In his famous poem "Любить иных - тяжелый крест..." ("To love some is a heavy
cross...") Pasternak says: Легко проснуться и
прозреть ("It's easy to wake up and recover one's
sight").
The opening poem in Pasternak's Sestra moya
zhizn' (My Sister Life, Summer of 1917) is entitled Pamyati Demona
("In Memory of Demon"). After Van's first summer in Ardis his father Demon tells
him:
'Well, that excellent and influential lady
who wishes to help a friend of mine' (clearing his throat) 'has, I'm told, a
daughter of fifteen summers, called Cordula, who is sure to recompense you for
playing Blindman's Buff all summer with the babes of Ardis Wood.'
(1.27)
Cordula is a second cousin of Percy de Prey, Ada's lover who
perishes in the Crimea, in a ravine near Chufut Kale (1.42). Van's partner who
sang the tango tune as Van danced on his hands, fragile, red-haired 'Rita' (he never learned her real name), a
pretty Karaite from Chufut Kale, where, she nostalgically said, the Crimean
cornel, kizil', bloomed yellow among the arid rocks, bore an odd
resemblance to Lucette as she was to look ten years later. (1.30)
After they made love in a cheap hotel in Lute
(Paris), Van gives Cordula his Manhattan apartment as a wedding present: 'I no longer use our Alexis apartment.
I've had some poor people live there these last seven or eight years - the
family of a police officer who used to be a footman at Uncle Dan's place in the
country. My policeman is dead now and his widow and three boys have gone back to
Ladore. I want to relinquish that flat. Would you like to accept it as a belated
wedding present from an admirer? (3.2) It is Jones,
a footman s glazami ("with the eyes") at Ardis, who became a
policeman in Ladore and who helped Van to blind Kim Beauharnais.
(2.11)
In Ilf & Petrov's "The Little Golden Calf" the priests
Moroshek and Kushakovski try to make a Roman Catholic of their compatriot,
Adam Kozlevich (the driver of the Antelope Gnu car), pod sladkiy lepet
mandoliny ("to a mandolin's sweet murmer," as Bender puts it). One is
tempted to substitute woman for instrument: the author of Les
Amours du Docteur Mertvago, a pastor, delivers his surmon pod sladkiy
lepet Magdaliny. Btw., Mertvago also brings to mind Myortvoe
more (the Dead Sea). Zhivaya (live) and myortvaya (dead)
water is often mentioned in Russian fairy tales (including "Ruslan and
Lyudmila").
Alexey Sklyarenko