I bow to A. Bouazza's compendious knowledge of Burgess.

But returning to PF, I assume that Kinbote was using crapula as an English word, simply because it is so romance based, whereas Zemblan words elsewhere in PF are usually germanic/nordic/slavic based.




Sent from Samsung Mobile

Jansy <jansy@AETERN.US> wrote:
Barrie Akin: As for "crapula" as an English word, there is an early instance of it. It is in Florio's Italian - English dictionary of 1611 as the English meaning of "crapola".Florio appears as a minor character in Anthony Burgess's 'Nothing Like the Sun' (1964, from memory) and (again from memory) Burgess uses both 'crapula' and 'crapulous' in his works. I don't have immediate access to my copies of 'Nothing Like the Sun' and 'Earthly Powers' but those are the novels in which I recall Burgess uses them. [  ] P.S.  Apologies [  ] I have misread Florio. He gives 'crapola' as a variant of 'crapula' and then defines 'crapula' without using any English variant of it. So 'crapula' appears in an English work in 1611, but only as a foreign word.
A. Bouazza: The OED attests the use of crapula or cropula in its sense of hangover as early as the 17th century. Anthony Burgess uses the word frequently. At least twice in The Malayan Trilogy (aka The Long Day Wanes), as well as “crapulous”. Also in Tremor of Intent; twice in Honey for the Bears, and once in Nothing Like the Sun, if I recall correctly.However, crapula is surprisingly missing from Earthly Powers, but we do find “uncrapulous”.
 
Jansy Mello: Have I misread PF's "crapula" as a word in Zemblan? Did Kinbote mention it to indicate the OED, Burguess or...?
 
VN's satirical vein in LATH concerning translators [ "Although his English was inadequate  for the  interpretation of,  say,  Keats (whom he  defined as "a
pre-Wildean aesthete in the beginning of the Industrial Era") Basilevski was fond of  attempting just that. In discussing  recently  the
  "not altogether displeasing preciosity" of my own stuff, he had imprudently quoted a popular line from Keats, rendering it as: Vsegda nas raduet krasivaya veshchitsa which in retranslation gives:
"A pretty bauble always gladdens us."] 
has the severe critic indirectly praising Vadim's writings ("a thing of beauty is a joy for ever", I suppose).  ....  


Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.