He [Van] could describe her [Lucette's] dress only as struthious (if there existed
copper-curled ostriches), accentuating as it did the swing of her stance, the
length of her legs in ninon stockings. (Ada,
3.5)
Van to Ada: 'We'll vroom straight to my place as soon
as you wake up, don't bother to bathe, jump into your lenclose...'
(3.8)
As I pointed out before, "ninon" (a play on nylon*) and "lenclose"
hint at Ninon de Lenclos, a famous French courtesan (1620 or
1616-1705).
In a letter of October 30, 1833, from Boldino to his wife in St.
Petersburg Pushkin calls Ninon de Lenclos staraya kurva (old
whore):
Мочи нет, хочется мне увидать тебя причёсанную à la
Ninon; ты должна быть чудо как мила. Как ты прежде об этой старой
курве не подумала и не переняла у ней её причёску?
I can't wait to see your hair dressed à la Ninon; you
must look marvelously pretty. Why didn't you think of that old whore
earlier and didn't copy her hair-do?
In the same letter Pushkin asks Natalie to give up her
coquetry:
Да, ангел мой, пожалуйста не кокетничай. Я не ревнив,
да и знаю, что ты во всё тяжкое не пустишься; но ты знаешь, как я не люблю всё,
что пахнет московской барышнею, всё, что не comme il faut, всё, что
vulgar... ("you know how I dislike everything that smacks of a Moscow
miss")
I his poem Net, ne spryatat'sya mne ot velikoy mury... ("No, I
can't hide myself from the great nonsense..."**) mistranslated by
Lowell Mandelshtam calls Moscow kurva (whore):
У кого под перчаткой не хватит тепла,
Чтоб объехать всю курву-Москву.
Who has enough warmth inside his glove
to ride around the whole of Moscow the whore.
kurva = rukav
Rukav (sleeve) is menstioned in another
Mandelshtam mistranslated by Lowell, "За гремучую
доблесть грядущих веков..." (For the sake of the resonant valor of ages
to come...):
Запихай меня лучше, как шапку, в
рукав
жаркой шубы сибирских степей.
better, like a fur cap, thrust me into the sleeve
of the warmly fur-coated Siberian steppes.
*nylon blends NY (New York, known on Antiterra as Man) with
London
**note the correct translation
Alexey Sklyarenko